Download PDF
Back to stories list

Abaana be iula Children of wax Les enfants de cire

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Catherine Were

Language Oluwanga

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Khale lialikho litaala elala eliabandu bali nibamwenya mubusangafu.

Once upon a time, there lived a happy family.

Il était une fois une famille bien heureuse.


Shibakhupanangakho tawe. Bakhonyanga abebusi babu hango nende mumukunda.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


Ne shibafuchirirungwa okhusuta hambi no muliro tawe.

But they were not allowed to go near a fire.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


Bakholanga mirimo chiabu chiosi mushiro. Okhubera bali nibalongwa okhurula khu iula!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


Ne mulala khu basiani yekomba okhutsia okhwora omubasu.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


Inyanga ndala, yekomba muno muno okhukhola ario. Abasiani babu nibamukaya.

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


Ne bachelewa! Yasalulukha mumubasu.

But it was too late! He melted in the hot sun.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


Abaana be iula baberera muno muno, olwabalola owashiabwe nasalulukha mulimba.

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


Nibakasia liparo. Nibalonga liyoni okhurula khu iula yali niyisalulushe.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


Nibabukula omusiani wabu weliyoni, nibamuira khu shikulu eshirambi.

They took their bird brother up to a high mountain.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


Ne olwa elimba liarula, napurukha hekulu niyemba mubulafu bwe itsuli.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Catherine Were
Language: Oluwanga
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF