Download PDF
Back to stories list

Prisca nende Obushinga Butaru Nozibele and the three hairs Nozibele et les trois cheveux

Written by Tessa Welch

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Catherine Were

Language Oluwanga

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Mundalo tsiabura khale, abakhana bataru batsia okhurenya tsikhwi.

A long time ago, three girls went out to collect wood.

Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.


Omubasu kwali nikwakha omululu pa, kho nibatsia okhwilama mumwalo. Belama nibabaya nibaanyulana kho amatsi mumwalo.

It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.

C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.


Betsulila mbu efise fiwele. Nibaalalasia okhutsia ingo.

Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.

Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.


Olwa bali busa ambi nende ingo, Prisca nara omukhono kwe mwikosi lie. Yali niyebirire eshiuma shie! “Bayie chame khukalusheyo!” naomberesia abashie. Nabo abashie nibaboola mbu efise fiwere muno.

When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.

Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.


Kho Prisca nakalukha khumwalo yenyene. Yanyoola eshiuma shie khandi nayuchilisia okhutsia nango. Abula, yakora injira khulwe eshilima.

So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.

Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.


Ale kho, yalola obulafu okhurula mukhatili. Yayuchilisia okhutsiayo ne nakhong’onda khu muliango.

In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.

Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.


Okhumuwuchisia, okubwa nokwekula omuliango nikumureba, “Wenya shi?” “Engorire ne ndikomba mbu enyoole kho abundu engone.” “Injira, nomba ekhulume!” okubwa oko nikumuboolera. Kho Prisca niyenjira.

To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.

À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.


Bwangu bwangu okubwa oko nikumuboolela, “Yalikhao ufuchile!” “Esie eshili okhufuchilakho imbwa ta,” Prisca nakukalusia. “Fuka bwangu nomba ekhunyanye,” Okubwa oko nikumubuurulira. Kho Prisca nakufuchila obusuma.

Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.

Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.


Khandi okubwa oko nikumuboolela kuri, “Nzalila eshitali!” Prisca nakuboolela ari, “Esie eshiri okhwalira kho imbwa ta.” “Nzalila bwangu nomba ekhunyanye!” Okubwa oko nikumubuurulira. Kho Prisca nakwalira eshitali.

Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.

Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.


Buli nyanga yakufuchiranga nende okhweya obweru, nende okhukufuyila okubwa oko. Inyanga yindi okubwa oko nikumuboolela kuri, “Prisca, nyanga ino enzia okhuchendera abetsa banje. Yeya inzu, oteshe efiakhulia khandi ofuye efindu fianje, nendakalukha tawe.”

Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”

Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »


Olwa okubwa oko kwali nikwakhatsia, Prisca yakhunyula obushinga butaru okhurula khumurwe kwe. Yara olushinga lulala mulwalo weshitali, olundi inyuma wo muliango, nolundi mulukaka. Mana niyelukha tsimbilo bwangu bwangu natsia ewabu.

As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.

Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.


Olwa okubwa oko kwakalukha, kwakhaaba Prisca. “Prisca, oli yena?” nikubuurula, ng’eee. “Endi ano, mulwalo weshitali,” olushinga lwa mbeli nilukalusia. “Endi ano inyuma womuliango,” olushinga lwakhabili nilukalusia. “Nga endi ano, mulukaka,“ olushinga lwa khataru niluboola.

When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.

Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.


Bulano okubwa oko nikumanya mbu Prisca yali nakubayire omubayo. Kho nikwirukha khandi nikwirukha tsimbiro, okhuula mwitala liabu Prisca. Nabo abasiani babu Prisca bali nibakulindileyo busa nemilabushi emikhongo. Okubwa oko olwa kwabalola, nikushukhana tsimbiro. Ne okhurula olwenolo, kushiri okhulolokhakho mwitala omo khandi.

Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.

Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.


Written by: Tessa Welch
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Catherine Were
Language: Oluwanga
Level: Level 3
Source: Nozibele and the three hairs from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Read more level 3 stories:
Options
Back to stories list Download PDF