Download PDF
Back to stories list

Anansi nende Obuchesi Anansi and Wisdom Anansi et la sagesse

Written by Ghanaian folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Catherine Were

Language Oluwanga

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Tsindalo tsia khale abandu shibali nibamanya okhuraka emimera ta, nomba okhulukha tsingubo, nomba okhukasia efindu fio okhwiranya. Naye Nasaye womwikulu yali nende amachesi ko khushialo kosi. Yali niyabikha amachesi kosi munyungu yeliloba.

Long long ago people didn’t know anything. They didn’t know how to plant crops, or how to weave cloth, or how to make iron tools. The god Nyame up in the sky had all the wisdom of the world. He kept it safe in a clay pot.

Il y a longtemps, les gens ne savaient rien. Ils ne savaient pas comment ensemmencer et cultiver leurs champs, ou comment tisser, ou comment fabriquer des outils de fer. Le dieu Nyame dans le ciel avait toute la sagesse du monde. Il la gardait en sécurité dans un pot en argile.


Inyanga yindi Nasaye yalola mbu ayeresie Anansi inyungu yobuchesi eyo. Buli olwa Anansi yalinganga munyungu eyo, yekanga eshindu eshiyiakha. Kalinji akokhusangasia muno!

One day, Nyame decided that he would give the pot of wisdom to Anansi. Every time Anansi looked in the clay pot, he learned something new. It was so exciting!

Un jour, Nyame décida qu’il donnerait le pot de la sagesse à Anansi. Chaque fois qu’Anansi regardait dans le pot en argile, il apprenait quelque chose de nouveau. C’était tellement excitant !


Okhubera omutolio, Kundu yapara mbu, “Ndalachikha inyungu ino ekulu womusala omurambi womundu wundi alanyala okhuinyola ta. Kho ibe eyanje sienyene”. Yalukha emikoye chiemilandila naboyera inyungu eyo. Kundu yeboya omukoye oko mushibuno shie mana inyungu eyo niyerera imberi we, mana niyanza okhunina khumusala. Fiali efitinyu muno okhunina khumusala nende inyungu niyimutuyatuya mumasikamo buli eshise.

Greedy Anansi thought, “I’ll keep the pot safe at the top of a tall tree. Then I can have it all to myself!” He spun a long thread, wound it round the clay pot, and tied it to his stomach. He began to climb the tree. But it was hard climbing the tree with the pot bumping him in the knees all the time.

Anansi, l’avide, pensa: « Je vais garder le pot en sécurité en haut d’un grand arbre. Comme ça je pourrai l’avoir à moi seul ! » Il fila un fil long, l’enroula autour du pot en argile et l’attacha à son estomac. Il commença à grimper à l’arbre. Mais c’était difficile de grimper à l’arbre avec le pot qui lui cognait les genoux tout le temps.


Anansi yachaka okhusinyikha, natsunukha tsunukha khandi nachonya. Efise fino fiosi omusiani wa Kundu omutiti yali niyemere hasi womusala namulinganga. Naboola ari, “Shi fiakhabeerekho efiangu okhunina noboere inyungu khumukongo okhushira imbeli?” Kundu nateema okhuboha inyungu yobuchesi khumukongo, ne nifilolekha okhuba efiangu okhushira.

All the time Anansi’s young son had been standing at the bottom of the tree watching. He said, “Wouldn’t it be easier to climb if you tied the pot to your back instead?” Anansi tried tying the clay pot full of wisdom to his back, and it really was a lot easier.

Pendant tout ce temps, le jeune fils d’Anansi était debout en bas de l’arbre en train de regarder. « Au lieu de faire ceci, ne serait-il pas plus facile d’attacher le pot à ton dos ? » Anansi essaya d’attacher le pot rempli de sagesse à son dos et ce fut vraiment plus facile.


Yola khumusala hekulu bwangu muno. Ne naulera khandi napara. “Nisie oukhoere okhuba nende amachesi sienyene. Naye omwana wanje khandi yashira arie mumachesi?” Anansi yasinyikha muno ne nalekhula inyungu eyo hasi okhurula khumusala.

In no time he reached the top of the tree. But then he stopped and thought, “I’m supposed to be the one with all the wisdom, and here my son was cleverer than me!” Anansi was so angry about this that he threw the clay pot down out of the tree.

En peu de temps il atteignit le sommet de l’arbre. Mais il arrêta et pensa, « Je suis censé être celui qui a toute la sagesse et voici que mon fils est plus sage que moi ! » Anansi était tellement fâché à propos de ceci qu’il lança le pot en argile en bas de l’arbre.


Yekhupa hasi niyatikha efipande. Nolwa abandu bosi beka obulimi, okhulukha tsingubo nende okhwiranya, nende efindu fiosi efia abandu bamanya okhukhola.

It smashed into pieces on the ground. The wisdom was free for everyone to share. And that is how people learned to farm, to weave cloth, to make iron tools, and all the other things that people know how to do.

Le pot se cassa en mille morceaux sur le sol. La sagesse fut accessible à tous. Et c’est ainsi que les gens apprirent à cultiver, tisser, fabriquer des outils de fer, et toutes les autres choses que les gens savent faire.


Written by: Ghanaian folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Catherine Were
Language: Oluwanga
Level: Level 3
Source: Anansi and Wisdom from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF