The audio for this story is currently not available.
Kkusasani ulimumu bo kukuwae Vusi bamubiza, “Vusi, nakupa isa lihi le kwaba shemi bahao. babata ku panaga cake yafa mukiti walinyalo la mulwanahao.”
Early one morning Vusi’s granny
called him, “Vusi, please take this
egg to your parents. They want to
make a large cake for your sister’s
wedding.”
Un matin de bonne heure, Vusi est appelé par sa grand-mère, « Vusi, s’il te plaît, peux tu amener cet œuf à tes parents. Ils veulent faire un gros gâteau pour le mariage de ta sœur ».
Mwanzila yahae kwa bashemi bahae, Vusi akatana ba shimani bababeli banopa litolwani. Mushimani alimumu acomponta Vusi lihi ni kunepa kwa kota. Lihi la pwacheha.
On his way to his parents, Vusi met
two boys picking fruit. One boy
grabbed the egg from Vusi and shot
it at a tree. The egg broke.
En allant chez ses parents, Vusi rencontra deux garçons en train de cueillir des fruits. Un des garçons s’empara de l’œuf de Vusi et le lança sur un arbre. L’œuf se cassa.
“Muhezize sikamani?” Vusi alila. “Lihi le neli la cake. “Cake neli ya mutikiti wa linyalo la mulwanaka. Mulwanaka uka bulela cwani haiba akuna kuba ni cake yamanyalo yahae?”
“What have you done?” cried Vusi.
“That egg was for a cake. The cake
was for my sister’s wedding. What
will my sister say if there is no
wedding cake?”
« Qu’as-tu fait ? » cria Vusi. « Cet œuf était pour un gâteau, le gâteau du mariage de ma sœur. Que va dire ma sœur s’il n’y a pas de gâteau pour son mariage ? »
Bahimani bai nyaza faku kala vusi. “Alukoni kukutusa ni cake, kono kunani kota yaku zamamela ya mulwani wahao,” alimumu kubona abulela. Vusi azwela pili ni musipili wahae.
The boys were sorry for teasing
Vusi.
“We can’t help with the cake, but
here is a walking stick for your
sister,” said one.
Vusi continued on his journey.
Les garçons étaient désolés d’avoir taquiné Vusi. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voilà un bâton de marche pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi poursuivit sa route.
Mwanzila, akatana baana bababeli bene bayaha ndu. “Lwakona kuitusisa kwa kota yahao?” alimumu kubona abuza. Kono kota neisika tiya kuiyahisa mi sehilobeha.
Along the way he met two men
building a house. “Can we use that
strong stick?” asked one.
But the stick was not strong enough
for building, and it broke.
En chemin, il rencontra deux hommes, qui construisaient une maison. « Pouvons-nous utiliser ce solide bâton ? » demanda l’un d’eux. Mais le bâton n’était pas assez solide pour la construction, et il s’est rompu.
“Muhezize likamani?” Vusi alila. “Kota yale neli mpo ya mulwanaka. Banopi ba litulwani nebanifile kota bakenyisakuli nebapwacize lihi la cake. Sinkwa ne yafa mukiti wa linyalo wa mulwanaka. Cwale akuna lihi, akuna kota hape akuna ni mpo. Mulwanaka ukabulela kwani?’
“What have you done?” cried Vusi.
“That stick was a gift for my sister.
The fruit pickers gave me the stick
because they broke the egg for the
cake. The cake was for my sister’s
wedding. Now there is no egg, no
cake, and no gift. What will my
sister say?”
« Qu’avez-vous fait ? » s’écria Vusi. « Ce bâton était un cadeau pour ma sœur. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »
Bayahi nebaikutweile bumaswe fakuloba kota. “Alukoni kutusa ni sinkwa, kono kuna ni bucwani bwa mulwani wahao,” alimumu abulela. Cwale Vusi haekeza ni musipili wahae.
The builders were sorry for breaking
the stick.
“We can’t help with the cake, but
here is some thatch for your sister,”
said one.
And so Vusi continued on his
journey.
Les constructeurs étaient désolés d’avoir brisé le bâton. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voici du foin pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi continua sa route.
Mwa nzila yahae, Vusi akatana mulimi ni komu. “Ki bucwani kwa bunde, nakona kuluma kwateni?” Komu yabuza. Kono bucwani neli bo munati ahulu mane komu sehicelela kaufela.
Along the way, Vusi met a farmer
and a cow. “What delicious thatch,
can I have a nibble?” asked the cow.
But the thatch was so tasty that the
cow ate it all!
Sur le chemin, Vusi rencontra un fermier et une vache. « Quel foin délicieux, est-ce que je peux en prendre un peu ? » demanda la vache. Mais le foin était si bon que la vache a tout mangé !
“Uhezize likamani?”Vusi alila. “Bucwani bwale neli mpo ya mulwanaka. Bayai nebanifile kakuli nebalobile kota yeneizwa ku banopi ba litulwani. Banopi ba litulwani nebanifile bakenyisakuli neba pwacize lihi la sinkwa sa mulwani waka. Sinkwa neli sa mukiti wa manyalo ya mulwaniwaka. Kwale akuna lihi, akuna sinkwa, hape akuna mpo. Mulwanaka ukabulela likaman’gi?
“What have you done?” cried Vusi.
“That thatch was a gift for my
sister. The builders gave me the
thatch because they broke the stick
from the fruit pickers. The fruit
pickers gave me the stick because
they broke the egg for my sister’s
cake. The cake was for my sister’s
wedding. Now there is no egg, no
cake, and no gift. What will my
sister say?”
« Qu’as-tu fait ? » s’écria Vusi. « Ce foin était un cadeau pour ma sœur. Les constructeurs m’ont donné du foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau de ma sœur. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »
Komu yaikutwa bumaswe ba kufosa. Mulimi alumela kuli Komu iye ni Vusi sima mpo ya kezeli wa hae. Kikaho Vusi aya niyona.
The cow was sorry she was greedy.
The farmer agreed that the cow
could go with Vusi as a gift for his
sister. And so Vusi carried on.
La vache était désolée d’avoir été si gourmande. Le fermier décida que la vache devait accompagner Vusi et être un cadeau pour sa sœur. Vusi poursuivit sa route.
Kono Komu yamata kukutela Mulimi ka nako yekwanile. Hape Vusi nalatehile mwa musipili wahae. Nafitile kakuliyeha kwa mukiti wa linyalo la kezeli wahae. Kaenyi inge bakalile kuca kale.
But the cow ran back to the farmer
at supper time.
And Vusi got lost on his journey.
He arrived very late for his sister’s
wedding. The guests were already
eating.
Mais là l’heure du souper la vache s’échappa et retourna chez le fermier. Et Vusi se perdit en chemin. Il arriva très tard pour le mariage de sa sœur. Les invités mangeaient déjà.
“Nikaeza cwani?” Vusi alila. ” Komu imatile kwabuba mpo, mwa tifo ya bucwani bonobanifile ba yahi. Bayahi nebanifile bucwani kakuli neba lobile kota yeneizwa kwa ba nopi ba litolwa. ba nopi ba litolwa neba nifile kota bakenisakuli neba pwacize lihi la sinkwa. sinkwa neli sa mukiti wa linyalo. Cwale akuna lihi, akuna sinkwa mi akuna mpo.
“What shall I do?” cried Vusi.
“The cow that ran away was a gift,
in return for the thatch the builders
gave me. The builders gave me the
thatch because they broke the stick
from the fruit pickers. The fruit
pickers gave me the stick because
they broke the egg for the cake.
The cake was for the wedding. Now
there is no egg, no cake, and no
gift.”
« Que dois-je faire ? » s’écria Vusi. « La vache qui s’est enfuie était un cadeau, en échange du foin, que les constructeurs m’ont donné. Les constructeurs m’ont donné le foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau ».
Mulwani wa Vusi anahana hainyani, Kona abulela ,anina taba ni limpo. Aninataba ni sinkwa! Luteni kaufela fa, nitabile. Cwale yotina libwana zahao zenca mi lunyakalale kacenu. Mi zeo ki zanahezize Vusi.
Vusi’s sister thought for a while,
then she said,
“Vusi my brother, I don’t really care
about gifts. I don’t even care about
the cake! We are all here together, I
am happy. Now put on your smart
clothes and let’s celebrate this
day!”
And so that’s what Vusi did.
La sœur de Vusi réfléchit un moment, puis elle a dit, « Vusi mon frère, les cadeaux me sont égaux. Je ne me soucie pas non plus du gâteau ! Nous sommes ici tous ensemble, je suis heureuse. Maintenant va mettre tes vêtements de fête et célébrons ce jour ! » Et c’est ce que fit Vusi.
Written by: Nina Orange
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Christabel Songiso and Akombelwa Muyangana