Download PDF
Back to stories list

Anzɨ Òdirì rʉ́ dɨ̀yɨ Children of wax Les enfants de cire

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Saidi Omar Dramani

Language Lugbarati (official orthography)

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


O’dú àlʉ ndrá drìó, à kʉ́ à zɨ ́nɨá ‘bá dɨ ̀yɨ ri oá yɨ mà è sé lé á àyɨ ̀kó sɨ.

Once upon a time, there lived a happy family.

Il était une fois une famille bien heureuse.


Fú nɨ ́ ndrá àfʉ́ èyɨ mà èsé léá kʉ Èyɨ ndrá éyɨ mà tibâ mà àzà ko à kúá àzɨ ́nɨ ámvʉ́á

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


Te ‘bá lè ndrà èyɨ mà cá à cɨ ́ mà àgéɨ ́á ènyɨ ́á kʉ.

But they were not allowed to go near a fire.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


Ànɨ ́ yɨ ndrâ à zɨ ́ yɨ vɨ ́lé ‘dɨ ̀yɨ ngá ‘íní sɨ ̀. À’dɨsìkʉ ‘bá édé èyɨ ò di ̀ri ̀ akápɨ akáaká rɨ ̀ sɨ!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


Te ágúpíámvá àlʉ rɨ ̀lè ndrá àvá sɨ ̀ mú ací rɨá è tú alɨ ́á.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


O’dú àlʉ, mvá àlʉrɨ mà ásí mʉzʉ́ è tú alɨ ́árɨ ̀ ndè èrɨrá . Èrɨ mà ádrí pi ́ ìrì ‘dɨ ̀yɨ ogǎ èrɨ sɨ ̀.

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


Ogatá ‘dà awɨ ́nɨ ́ è rɨ mà àzà kó kʉ. E’dó aká è tú drizàsɨ ̀.

But it was too late! He melted in the hot sun.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


Anzɨ ndě té ò diri ̀ rʉ akǎ pɨ akáaká ‘dà yɨ ovú cà ndi ́ sɨ yɨ mà adrɨ ̂ nɨ nè ri ́á akâ ri ́á .

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


Anzɨ ‘dɨ ̀yɨ ngá otʉ́tá ‘yé . Edé ò diri ̀ akápi ̀ ‘bó ‘di ̀ rɨ mà jó ló kò à rɨ ́á rʉ.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


Anzɨ ‘dɨ ̀yɨ jí yɨ mà adrí à rɨ ́á rʉ́ rɨ ̀ ‘bé ʉrʉ ó nɨ ́ mà drìá.

They took their bird brother up to a high mountain.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


Ètú nɨ ́ e’dórɨa agarɨ ́á, yɨ mà ádrɨ ̂ à rɨ ́á rʉ́ rɨ ̀ nga òlɨ ́ álɨ ́á, ongó bé è tú ò’bɨ ́ti nɨ ́ rɨ ̀ mà alɨ ́á.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Saidi Omar Dramani
Language: Lugbarati (official orthography)
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF