Back to stories list
Anzɨ Òdirì rʉ́ dɨ̀yɨ
Children of wax
Les enfants de cire
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
Saidi Omar Dramani
The audio for this story is currently not available.
O’dú àlʉ ndrá drìó, à kʉ́
à zɨ ́nɨá ‘bá dɨ ̀yɨ ri oá yɨ
mà è sé lé á àyɨ ̀kó sɨ.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Il était une fois une famille bien heureuse.
Fú nɨ ́ ndrá àfʉ́ èyɨ mà
èsé léá kʉ Èyɨ ndrá éyɨ
mà tibâ mà àzà ko à kúá
àzɨ ́nɨ ámvʉ́á
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
Te ‘bá lè ndrà èyɨ mà cá
à cɨ ́ mà àgéɨ ́á ènyɨ ́á kʉ.
But they were not
allowed to go near a
fire.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
Ànɨ ́ yɨ ndrâ à zɨ ́ yɨ vɨ ́lé
‘dɨ ̀yɨ ngá ‘íní sɨ ̀.
À’dɨsìkʉ ‘bá édé èyɨ ò di ̀ri ̀ akápɨ akáaká rɨ ̀ sɨ!
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
Te ágúpíámvá àlʉ rɨ ̀lè
ndrá àvá sɨ ̀ mú ací rɨá
è tú alɨ ́á.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
O’dú àlʉ, mvá àlʉrɨ mà
ásí mʉzʉ́ è tú alɨ ́árɨ ̀ ndè
èrɨrá . Èrɨ mà ádrí pi ́ ìrì
‘dɨ ̀yɨ ogǎ èrɨ sɨ ̀.
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
Ogatá ‘dà awɨ ́nɨ ́ è rɨ mà
àzà kó kʉ. E’dó aká è tú
drizàsɨ ̀.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
Anzɨ ndě té ò diri ̀ rʉ
akǎ pɨ akáaká ‘dà yɨ ovú
cà ndi ́ sɨ yɨ mà adrɨ ̂ nɨ
nè ri ́á akâ ri ́á .
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
Anzɨ ‘dɨ ̀yɨ ngá otʉ́tá ‘yé .
Edé ò diri ̀ akápi ̀ ‘bó ‘di ̀ rɨ
mà jó ló kò à rɨ ́á rʉ.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
Anzɨ ‘dɨ ̀yɨ jí yɨ mà adrí
à rɨ ́á rʉ́ rɨ ̀ ‘bé ʉrʉ ó nɨ ́ mà
drìá.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
Ètú nɨ ́ e’dórɨa agarɨ ́á, yɨ
mà ádrɨ ̂ à rɨ ́á rʉ́ rɨ ̀ nga òlɨ ́
álɨ ́á, ongó bé è tú ò’bɨ ́ti
nɨ ́ rɨ ̀ mà alɨ ́á.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Saidi Omar Dramani