Download PDF
Back to stories list

Syana sya Mũvũa Children of wax Les enfants de cire

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Anna Kula

Language Kikamba

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Ĩvinda ya tene na tene, vaĩna musyĩ wekalaa na ũtanu.

Once upon a time, there lived a happy family.

Il était une fois une famille bien heureuse.


Mayaũkitanaa ene kwa ene. Nimatetheesyaa asyai moo musyĩ na mĩundani.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


Ĩndĩ mayanengetwe mwanya wakũthi vakuvĩ na mwaki.

But they were not allowed to go near a fire.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


Maĩlĩte kũthũkũma wĩa woo w’onthe ũtukũ. Nũndũ mĩĩ yoo yaseovetw’e na mũvũa!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


Ĩndĩ mwana ũmwe aĩ na mea ma kũthi nza kwĩanĩkĩa kyeni kya sua.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


Mũthenya ũmwe nĩwethĩiw’e na mea asu ma kũthi nza muno. Ĩndĩ aamwanainya nĩmamũkanisye…

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


Ũũi! Mwana ũsu ndaatetheka. Nĩwanyinyũkie nũndũ wa ũvyuvu wa sua.

But it was too late! He melted in the hot sun.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


Syana sya mũvũa nĩsyakwatiwe ni kyeva nũndũ wa kwona mwanaainya ainyinyuka.

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


Ĩndĩ nĩmethĩiw’e na mũvango. Nĩmosie mũndo wa mũvũa ula wanyinyukie maseovya kasũni.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


Nĩmosie mwanaainya kasũni mamũlĩsya ĩũlu wa kĩĩma kĩtũlu.

They took their bird brother up to a high mountain.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


Na sua ĩkuuma nĩwolũkile athi kũu akwina kyeninĩ kya kĩoko.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Anna Kula
Language: Kikamba
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Read more level 2 stories:
Options
Back to stories list Download PDF