بارگذاری پی دی اف
برگشت به فهرست داستان‌ها

玛格威 ماگزوه انځر ګل

نویسنده Lesley Koyi

نقاش Wiehan de Jager

مترجم Vicky Liu

خواننده Zhuo Sun

زبان چینی

سطح سطح 5

متن کامل صوتی کتاب

سرعت خوانش

شروع خودبخودی داستان


在内罗毕这座繁忙的城市里,住着一群流浪的男孩,他们日复一日地活着,从来不知道什么是舒适安逸的生活。一天早上,男孩们从冰冷的人行道上醒来,把他们用来睡觉的毯子叠起来。天太冷了,为了驱赶寒气,他们用拾来的垃圾燃起了一堆火。在这群男孩中有一个人叫玛格威。

در شهر بیروبار نایروبی، دور از کانون گرم خانواده، گروهی از پسرهای بی خانمان زنده‌گی می‌کردند. آن‌ها روزها را بی هدف سپری می‌کردند. صبح‌ها، درحالی که پسرها شب قبل را روی پیاده روی سرد خوابیده بودند، زیرانداز شان را جمع می‌کردند. برای مقابله با سرمای روز آشغال می‌سوزاندند تا خود را گرم کنند. ماگزوه دربین آن گروه از پسرها بود. او کوچکترین عضو گروه بود.

د کینیا هېواد په پلازمینه، نیروبي، د شور څخه ډک ښار اړوند، د بې کوره ځوانانو یوې ډلې ژوند کاوه. دوی به هره ورځ نوې ورځې ته د راتلو په تړاو هرکلی ویلو. یو سهار، هلکانو په یخو سړکونو له ویده کیدو وروسته خپل تورشکونه راټولول او بسته کول یې. د یخنۍ د لرې کولو او ځانونو تودولو لپاره دوی ځینو کثافاتو ته اور بل کړ. د هلکانو پدې ډله کې انځر ګل هم و. هغه تر ټولو تنکی ځوان ؤ.


玛格威的父母过世时,他只有五岁,他搬去跟叔叔一起生活。叔叔从来不关心玛格威。玛格威在叔叔家挨饿受冻,还要干很多体力活。

وقتی که پدر و مادر ماگزوه مردند، او فقط پنج سال داشت. او رفت که با کاکایش زنده‌گی کند. این مرد مراقب آن کودک نبود. او غذای کافی به ماگزوه نمی‌داد. او ماگزوه را مجبور می‌کرد که کارهای سخت زیادی انجام دهد.

کله چې د انځرګل مور او پلار مړه شول، هغه مهال انځرګل پنځه کلن و. هغه د خپل تره سره ژوند کول پیل کړل. تره یې د هغه سمه پالنه نه کوله. هغه ته به یې کافي خواړه نه ورکول. د هغه دې چلند انځرګل مجبور کړ چې باید ډیر سخت کار وکړي.


一旦玛格威稍有抱怨,叔叔就会对他拳打脚踢。有一次,玛格威问叔叔他能不能去上学,叔叔狠狠地打了他几下,说:“你这傻瓜,用得着上学吗?”玛格威过了三年这样的日子,终于离家出走,无家可归。

اگر ماگزوه شکایت می‌کرد یا سوالی می‌پرسید، کاکایش او را می‌زد. وقتی ماگزوه از او پرسید که می‌تواند به مکتب برود، کاکایش او را زد و گفت “تو برای یاد گرفتن هرچیزی خیلی احمق و کودن هستی.” سه سال بعد از این رفتار، ماگزوه از خانه ی کاکایش فرار کرد. او شروع به زنده‌گی کردن در خیابان کرد.

کله به چې که انځرګل کوم شکایت او یا هم کومه پوښتنه کوله، تره به یې هغه وهلو. کله به چې انځرګل له تره غوښتل چې هغه ته ښوونځي ته د تګ اجازه ورکړي، تره به یې هغه وهلو او ورته به یې ویل، “ته ډېر ناپوه یې، ته هېڅ شی نه شې زده کولی.” له تره سره د درې کلونو ګډ ژوند کولو او د تره له دې ډول چلند کولو، له خپل تره څخه وتښتېده. هغه د سرکونو په غاړو ژوند کول پیل کړل.


流浪生活非常艰辛,大多数男孩每天只能混个温饱。他们有时候会被抓起来,有时候会挨打。当他们生病的时候,没有人照顾他们。这群男孩就靠乞讨得来的一点点钱过活,他们有时候也会卖塑料品和旧货赚点钱。有时候别的流浪汉会来找茬,争夺领地,那时候生活就更艰难。

زنده‌گی در خیابان سخت بود و بیشتر پسرها روزانه برای به دست آوردن غذا تلاش می‌کردند. بعضی مواقع بازداشت می شدند، بعضی مواقع لت می‌خوردند. وقتی مریض بودند، کسی نبود که به آن‌ها کمک کند. آن گروه، به پول کمی که از گدایی، و فروش پلاستیک‌ها و دیگر مواد بازیافتی، به دست می‌آوردند وابسته بودند. زمانی که گروه‌های رقیب برای به دست آوردن کنترل شهر با هم می‌جنگیدند، زنده‌گی حتی سخت‌تر می‌شد.

د سړکونو په غاړو ژوند کول ډېرستونزمن ؤ، او ډیری د ده په څېر هلکانو هره ورځ یوازې د خواړو د ترلاسه کولو لپاره مبارزه کوله. ځینې وختونه به دوی ګرفتاره کېدل، کله ناکله به وهل کېدل. کله چې به دوی ناروغه شول، د مرستې کولو لپاره به یې هیڅوک نه درلودل. دې ډلې په ډېرو لږو پیسو ژوند تېرولو، یادې پیسې به دوی له بل څخه په سوال کولو، د پلاستیکونو او نورو شیانو په پلورلو ترلاسه کولې. ژوند به لا هغه وخت ډېر ستونزمن کېده چې ځینو ډلو به د ښار اړوند د ځینو ساحو د کنټرول هڅې کولې.


有一天,玛格威正在翻垃圾箱,他找到了一本破旧不堪的故事书。他把书上的灰尘吹走,把书放进了袋子里。每天完工后,他会把书拿出来,翻着上面的图画,可惜他看不懂上面的文字。

یک روز در حالیکه ماگزوه داشت به درون سطل زباله نگاه می‌کرد، یک کتاب داستان پاره پوره و کهنه پیدا کرد. او کثافات را از آن پاک کرد و آن را داخل خریطه‌اش گذاشت. بعد از آن هر روز او کتاب را بیرون می‌آورد وبه تصاویرش نگاه می‌کرد. او نمی‌دانست که چگونه کلمات را بخواند.

یوه ورځ په داسې حال کې چې انځرګل د کثافاتو یوه کڅوړه پلټله، د کیسو یو زوړ کتاب وموند. هغه یاد کتاب پاک کړ، او په خپلې بوجۍ کې یې واچولو. له دې وروسته به هغه هره ورځ یاد کتاب را ايستلو او انځورونو ته به يې کتل. د هغه لوستل نه و زده.


图画书讲的是一个男孩长大成为飞行员的故事。玛格威有时候会梦想自己成为一个飞行员。有时候,他想象着自己就是故事中的男孩。

تصاویر، داستان پسری را نقل می‌کردند که می‌خواست بزرگ شود تا بتواند یک پیلوت شود. ماگزوه رویای هر روزش بود که پیلوت شود. بعضی اوقات، او تصور می‌کرد که خودش همان پسری است که در داستان بود.

په عکسونوکې د یوه هلک کیسه بیان شوې وه، چې څنګه هغه یو پیلوټ شوی و. انځرګل به هم تل د پیلوټ کیدو خوبونه لیدل. ځینې وختونه به هغه تصور کاوه چې هغه د یادې کیسې هلک دی.


有一天,天气很冷,玛格威站在街头乞讨。一个男人走过来,跟他打招呼:“你好,我叫托马斯。我在这儿附近工作,你可以到那儿拿点吃的。”他指着一座蓝顶黄墙的房子,“我希望你别客气,到那儿去拿点吃的吧!”玛格威看了看男人,又看了看房子,说:“可能吧!”然后他就走开了。

هوا سرد بود و ماگزوه در ابتدای جاده ایستاده بود. مردی به سمتش رفت. آن مرد گفت، “سلام، من توماس هستم. من نزدیک اینجا کار می‌کنم، در جایی که تومی‌توانی چیزی برای خوردن پیدا کنی.” او به خانه ای زرد با سقف آبی اشاره کرد. او پرسید، “من امیدوار باشم که تو به آنجا بروی و مقداری غذا بگیری؟” ماگزوه به آن مرد وسپس آن خانه نگاه کرد. او گفت، “شاید” و به راهش ادامه داد.

یوه ورځ هوا ډېره سړه وه او انځرګل د سړک پر غاړه ولاړ و، خیرات یې غوښتلو. یو سړی ورته راغئ او ورته یې وویل “سلام، زه صمیم یم. زه دلته نږدې کار کوم، په داسې یو ځای کې، چېرته چې تاسو کولی شئ د خوړلو لپاره یو څه ترلاسه کړئ،” سړي یوه ابي چت لرونکي ژیړ کور ته ګوته ونیوله. سړي انځرګل ته وویل “زه هیله لرم چې تاسو به هلته ولاړ شئ چې یو څه خواړه ترلاسه کړئ؟”. انځرګل لومړی سړي ته وکتل، بیا یې کور ته وکتل، او بیا یې وویل”شاید،” او په خپله مخه ولاړ.


接下来的几个月,流浪的男孩们渐渐认识了托马斯。他喜欢跟人聊天,特别是无家可归的人。托马斯听别人讲他们的故事。他不苟言笑,非常耐心、有礼貌,尊重他人。一些男孩开始在白天去蓝顶黄墙的房子里找吃的。

در طول ماهی که سپری شد، پسرهای بی خانمان عادت داشتند توماس را در اطراف ببیند. او دوست داشت که با مردم صحبت کند، مخصوصا افرادی که در خیابان زنده‌گی می‌کنند. توماس به داستان زنده‌گی مردم گوش می‌داد. او جدی وصبور بود، هیچ وقت گستاخ و بی اذب نبود. بعضی از پسران شروع به رفتن به آن خانه‌ی زرد و آبی برای گرفتن غذا در نیمروزکردند.

په راتلونکو څو میاشتو کې، بې کوره هلکانو به د صمیم سره لیدل. هغه خلکو سره خبرې کول خوښول، په ځانګړې توګه له هغه خلکو سره چې د سړکونو په غاړو ژوند کوي. صمیم به د خلکو د ژوند کیسې اورېدلې. هغه ډېر صبرناک سړی و، هیڅکله به یې د چا بې ادبي او بې احترامي نه کوله. ماسپښین به ځینې هلکان ژیړ او ابي کور ته د خواړو ترلاسه کولو لپاره ورتلل.


有一天,玛格威正坐在人行道上看故事书,托马斯来了坐在他旁边。托马斯问:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩成为飞行员的故事。”托马斯问:“男孩叫什么名字?”玛格威声音低了下去:“我不知道,我不识字。”

ماگزوه روی پیاده‌رو نشسته بود و به کتاب عکس‌دارش نگاه می‌کرد. وقتی که توماس کنار او نشست پرسید، “داستان در مورد چیست؟” ماگزوه جواب داد، “داستان در مورد پسری است که پیلوت شد.” توماس پرسید، “اسم آن پسر چه بود؟” ماگزوه به آرامی گفت، “من نمی‌دانم، من نمی‌توانم بخوانم.”

انځرګل د سړک پر غاړه ناست و چې د خپل عکسونو کتاب ته یې کتل، صمیم د هغه ترڅنګ کېناستلو. صمیم ترې وپوښتل “دا کیسه د څه په اړه ده؟”. انځرګل ځواب ورکړ: “دا د یو هلک په اړه ده چې څنګه پیلوټ شوی دی.” صمیم ترې وپوښتل “د هلک نوم څه دی؟”. انځر ګل په ټیټ اواز ځواب ورکړ “زه نه پوهیږم، زه لوستل نشم کولی،”


当他们再次见面的时候,玛格威开始跟托马斯讲自己的故事,他的叔叔怎么对他,他怎么逃离了叔叔家。托马斯没说什么,也没有告诉玛格威该怎么做,但是他听得很仔细。有时候他们会一边在蓝顶黄墙的房子里吃东西,一边聊聊天。

وقتی که آن‌ها همدیگر را ملاقات کردند، ماگزوه شروع به گفتن داستان زنده‌گیش برای توماس کرد. آن داستان در مورد کاکایش بود و اینکه چرا از دست او فرار کرد بود. توماس زیاد صحبت نکرد و به ماگزوه نگفت که چه کار کند، ولی همیشه با دقت گوش می‌داد. بعضی مواقع آن‌ها با هم حرف می‌زدند، در حالی که در آن خانه با سقف آبی غذا می‌خوردند.

د دوی په دې لیدنه کې، انځرګل د خپل ژوند کیسه صمیم ته پیل کړه. هغه د خپل تره کیسه ورته وکړه او داچې دی ولې له کوره وتښتېده. صمیم ډیرې خبرې نه کولې، او نه به یې انځرګل ته ته څه ویل چې څه وکړي، مګر هغه به تل د انځرګل خبرې په غور سره اورېدلې. ځینې وختونه به دوی په ابي چت لرونکي کور کې د ډوډۍ خوړلو پر مهال هم کیسې کولې.


玛格威十岁生日的时候,托马斯给了他一本新的故事书,这是关于一个乡下男孩成为足球运动员的故事。托马斯给玛格威讲过这个故事很多次。有一天,托马斯说:“我觉得你应该去上学,去识字。你觉得呢?”托马斯说他知道一个地方,孩子们可以住在那儿,上学。

نزدیک تولد ده سالگی ماگزوه، توماس یک کتاب داستان جدید به او داد. این داستانی در مورد یک پسر روستایی بود که بزرگ شد تا یک فوتبالیست مشهور شود. توماس آن داستان را برای ماگزوه چندین بار خواند، تا اینکه یک روز گفت، “من فکر می‌کنم زمان به مکتب رفتن توو یادگیری برای خواندن تو است. تو چی فکر می‌کنی؟” توماس توضیح داد که من جایی را سراغ دارم که بچه‌ها می‌توانند در آنجا بمانند و به مکتب بروند.

د انځرګل په لسمې کلیزې کې، صمیم هغه ته د کیسې یو نوی کتاب ورکړ. دا د یوه کلي د هلک کیسه وه چې څنګه ترې د فوټبال مشهور لوبغاړی جوړ شوی و. صمیم دا کیسه څو ځله انځرګل ته ولوستله، تر دې چې یوه ورځ یې ورته وویل: “زه فکر کوم دا هغه وخت دی چې ته باید ښوونځي ته ولاړ شې او لوستل زده کړې، ته څه فکر کوې؟” صمیم دا هم ورته وویل چې هغه ته یو داسې ځای معلوم دی، چې ماشومان پکې پاتې کیدی شي او هم ښوونځي لوستلی شي.


玛格威想了想去新地方生活,上学。但是,如果他叔叔说得对,他太笨了上不了学怎么办?如果在新的地方,他又要挨打怎么办?他有点儿害怕,心想:“也许我注定就要睡在马路边。”

ماگزوه در مورد این مکان جدید و رفتن به مکتب فکر کرد. اما اگر کاکایش درست گفته باشد و او برای یاد گرفتن هر چیزی خیلی کودن باشد چی؟ اما اگر در این جای جدید او را لت کنند چی؟ او ترسیده بود. او با خود فکر کرد، “شاید بهتر باشد که به زنده‌گی کردن در خیابان ادامه دهد.”

انځر ګل د دې نوي ځای او ښوونځي ته د تګ په اړه فکر کاوه. څه به وشي که د هغه تره سم و، چې هغه دومره احمق دی چې هېڅ هم نه شي زده کولی؟ څه به وشي که، که په دې نوي ځای کې هغه ووهل شي؟ هغه ډارېده. هغه پدې فکر و چې: “شاید سړک پر غاړو ژوند کول د هغه لپاره غوره وي.”


他把自己的想法告诉了托马斯。托马斯对他循循善诱,终于说服了玛格威,他在新地方一定会过上更好的生活。

او ترس‌‌هایش را با توماس در میان گذاشت. به مرور زمان توماس به ماگزوه اطمینان داد که زنده‌گی در محیط جدید می‌تواند بهتر باشد.

هغه خپله ویره د صمیم سره شریکه کړه. د وخت په تېرېدو سره سړي هلک ته ډاډ ورکړ چې په نوي ځای کې ژوند کیدای شي ډېر ښه شي.


玛格威搬到了新家,新家的屋顶是绿色的。他和两个男孩住一间房间。屋子里还住着其他十个孩子。和他们住在一起的是茜茜阿姨和她的丈夫,还有三只狗,一只猫,一头老山羊。

به این ترتیب، ماگزوه به اتاقی در خانهای باسقف سبز رفت. او در آن اتاق با دو پسر دیگر شریک بود. روی هم رفته ده کودک در آن خانه زنده‌گی می‌کردند. همراه با آنتی سیسی، سه سگ، یک گربه ویک بزغاله‌ی پیر.

او بالاخره، انځرګل په ابي چت لونکي کور کې یوې کوټې ته وکوچېده. پدې کوټه کې دوه نور هلکان له ده سره یو ځای اوسېدل. په دې کور کې ټول لس ماشومان اوسېدل. زرینه ترور، د هغې میړه، درې سپي، یوه پیشو، او یوه زوړ وزه هم اوسېدله.


玛格威开始读书,他遇到了不少困难,很难赶上他的同学们,有时候他差点就要放弃了。但他每次想起故事书里的飞行员和足球运动员,他都坚持了下来,就像他们一样。

ماگزوه مکتب را شروع کرد، مکتب سخت بود. او چیزهای زیادی برای یاد گرفتن داشت. بعضی مواقع می‌خواست که تسلیم شود. ولی او به آن خلبان و آن فوتبالیست در کتاب داستان فکر می‌کرد. آن‌ها را دوست داشت، او تسلیم نمی‌شد.

انځرګل ښوونځی پیل کړ، هغه ته دا ډېره ستونزمنه وه. هغه ډېرو شیانو زده کولو ته اړتیا درلوده. ځینې وختونه هغه غوښتل چې تسلیم شي. مګر هغه د کیسو په کتابونو کې د پیلوټ او د فوټبال د لوبغاړي په اړه ډېر څه زده کړي و. د دوی په څیر، انځرګل هم تسلیم نه شو.


有一天,玛格威正在屋子后院里看书,托马斯来了,坐在他旁边:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩变成老师的故事。”托马斯问:“那个男孩叫什么名字?”玛格威咧嘴一笑:“他叫玛格威。”

ماگزوه در حویلی خانه‌ی با سقف آبی نشسته بود و یک کتاب داستان از مکتب می‌خواند. توماس آمد وکنارش نشست. توماس پرسید، “موضوع داستان چیست؟” ماگزوه در جواب گفت، “داستان در مورد پسری است که معلم شد.” توماس پرسید، “اسم آن پسر چیست؟” ماگزوه با لبخند گفت، “اسم آن پسر ماگزوه است.”

انځرګل د ابي چت لرونکي کور په انګړ کې ناست و، د ښوونځي د کیسې کتاب یې لوستلو. پدې وخت کې صمیم راغئ او د هغه څنګ ته کښېناست. صمیم ترې وپوښتل”د څه په اړه کیسه ده؟” انځرګل ځواب ورکړ: “دا د یوه هلک په اړه ده چې څنګه ترې یو ښوونکی جوړېږي.” صمیم ترې وپوښتل “د هلک نوم څه دی؟”. انځرګل په خندا سره ځواب ورکړ”د هغه نوم انځرګل دی،”.


نویسنده: Lesley Koyi
نقاش: Wiehan de Jager
مترجم: Vicky Liu
خواننده: Zhuo Sun
زبان: چینی
سطح: سطح 5
منبع: Magozwe از داستان افریقا
جواز کریتو کامینز
تحت مجوز کریتو کامینز اعتباردهی 4.0 تبدیل نشده کریتز کامنز به نشر رسید.
بیشتر بخوانید سطح 5 داستان ها:
گزینه‌ها
برگشت به فهرست داستان‌ها بارگذاری پی دی اف