بارگذاری پی دی اف
برگشت به فهرست داستان‌ها

مرغ و عقاب مرغ و عقاب چرګه او عقاب

نویسنده Ann Nduku

نقاش Wiehan de Jager

مترجم Marzieh Mohammadian Haghighi

خواننده Nasim Peikazadi

زبان فارسی ایران

سطح سطح 3

متن کامل صوتی کتاب

سرعت خوانش

شروع خودبخودی داستان


روزی روزگاری، مرغ و عقاب با هم دوست بودند. آنها در صلح و صفا با همه ی پرندگان دیگر زندگی می‌کردند. هیچکدام از آنها نمی‌توانست پرواز کند.

بود و نبود، مرغ و عقابی بودند که با هم دوست شده بودند. آن‌ها در صلح و صفا با همه‌ پرنده‌گان دیگر زنده‌گی می‌کردند. هیچ کدام از آن‌ها نمی‌توانست پرواز کند.

په یوه زمانه کې، چرګه او عقاب سره ملګری ول. دو له نورو ټولو مرغانو سره په سوله کې ژوند کاوه. له دوی څخه چا الوتل نه شوه کولای.


یک روز، قحطی وخشکسالی زمین را فرا گرفت. عقاب مجبور بود مسافت زیادی را برای پیدا کردن غذا راه برود. او خیلی خسته بازگشت. عقاب گفت “باید راه آسانتری برای سفر وجود داشته باشد”!

یک روز، قحطی وخشک‌سالی زمین را فرا گرفت. عقاب مجبور بود مسافت زیادی را برای پیدا کردن غذا راه برود. او خیلی خسته بازگشت. عقاب گفت “باید راه آسان‌تری برای سفر وجود داشته باشد!”

یوه ورځ، په ځمکه کې قحطي وه. عقاب مجبور وه چې لرې ولاړ شي او خواړه پیدا کړي. هغه ډېره ستومانه راغله. عقاب وویل: هلته باید آسانه لار وي چې سفر وکړو.


بعد از یک شب خواب راحت، مرغ فکر هوشمندانه ای داشت. او شروع به جمع کردن پرهای ریخته شده از تمام دوستان پرنده اش کرد. سپس گفت، “بیایید تمام پرها را به هم بدوزیم روی پرهای خودمان. شاید این کار مسافرت کردن را آسانتر کند”.

بعد از یک شب خواب راحت، مرغ فکر هوشمندانه‌ای داشت. او شروع به جمع کردن پرهای ریخته شده از تمام دوستان پرنده‌اش کرد. سپس گفت، “بیایید تمام پرها را به هم بدوزیم روی پرهای خودما. شاید این کار، مسافرت کردن را آسان‌تر کند”.

وروسته د شپې له خوب څخه، چرګې په زړه پورې نظردرلوده. هغې له ټولو ملګرو مارغانو څخه د غورځول شویو وزرونو په ټولولو پیل وکړ. راځئ چې دا وزرونه له خپلو وزرونو سره په ګډه وګنډو، هغې (چرګې) وویل: کېدای شي آسانه شي ترڅو سفر وکړو.


عقاب تنها کسی بود که در روستا سوزن داشت، بنابراین اول او شروع به دوختن کرد. او برای خودش یک جفت بال زیبا درست کرد و بالای سر مرغ پرواز کرد. مرغ سوزن را قرض گرفت ولی خیلی زود از دوختن خسته شد. او سوزن را رها کرد وآن را روی قفسه گذاشت و به آشپزخانه رفت تا برای بچه هایش غذا آماده کند.

عقاب تنها کسی بود که در روستا سوزن داشت، بنابراین اول او شروع به دوختن کرد. او برای خودش یک جفت بال زیبا درست کرد و بالای سر مرغ پرواز کرد. مرغ سوزن را قرض گرفت، ولی خیلی زود از دوختن خسته شد. او سوزن را رها کرد وآن را روی الماری گذاشت و به آشپزخانه رفت تا برای کودکانش غذا آماده کند.

عقاب یوازې هغه مارغه وه چې په کلي کې يې ستنه درلوده، نو هغې ګنډل لومړی پیل کړل. هغې ځان ته دوه ښکولې وزرې جوړې کړې او د چرګې څخه اوچت والوته. چرګې ستن په قرض واخسته مګر هغه دېر ژر له ګندلو څخه ستومانه شوه. هغې ستن په المارۍ کېښوده او د خپلو د بچیو لپاره د خوړو تیارولو ته پخلنځي ته ولاړه.


ولی بقیه پرنده ها عقاب را در حال پرواز دیده بودند. آنها از مرغ خواستند که سوزن را به آنها قرض بدهد تا بتوانند برای خودشان هم بال درست کنند. خیلی زود پرندگان در همه جای آسمان به پرواز درآمدند.

ولی، بقیه پرنده‌ها عقاب را در حال پرواز دیده بودند. آن‌ها از مرغ خواستند که سوزن را به آن‌ها قرض دهد تا بتوانند برای خودشان هم بال درست کنند. خیلی زود پرنده‌گان در همه جای آسمان به پرواز درآمدند.

مګر نورو مارغانو عقاب یې لېدلې وه چې الوزي. هغو (نورو مارغانو) له چرګې څخه د ستنې د قرض اخستنې غوښتنه وکړه ترڅو ځان ته وزرې جوړې کړي. ډېر ژر ټولو مارغانو هم الوتنه وکړه.


وقتی که آخرین پرنده سوزن قرض گرفته را برگرداند، مرغ آنجا نبود. بنابراین بچه هایش سوزن را گرفتند و شروع به بازی با آن کردند. وقتی که از بازی خسته شدند، سوزن را در ماسه انداختند.

وقتی که آخرین پرنده، سوزن قرض گرفته را برگشتاند، مرغ آنجا نبود. بنابراین کودکانش سوزن را گرفتند و شروع به بازی با آن کردند. وقتی که از بازی خسته شدند، سوزن را در بین ریگ‌ها انداختند.

کله چې وروستنۍ مرغۍ ستنه راوړه، چرګه هلته نه وه. نو د چرګې ماشومانو ستن واخسته او لوبې یې ور سره وکړې. کله چې دوی له لوبې څخه ستومانه شول، دو ستن په شګه کې پرېښوده.


بعد از آن بعد از ظهر، عقاب برگشت. او سوزن را برای نصب کردن پرهای افتاده در طول سفرش خواست. مرغ روی قفسه را نگاه کرد. آشپزخانه را هم نگاه کرد. در حیاط را هم نگاه کرد. ولی سوزن گم شده بود.

بعد از آن بعد از ظهر، عقاب برگشت. او سوزن را برای نصب کردن پرهای افتاده در طول سفرش خواست. مرغ روی الماری را نگاه کرد. آشپزخانه را هم نگاه کرد. حویلی را هم دید، ولی سوزن گم شده بود.

وروسته له هغه ماسپښين څخه، عقاب راغله. هغې پوښتنه وکړه د ستنې ترڅو هغه وزرې چې یې په سفر کې له لاسه ورکړې وې جوړې کړي. چرګې المارۍ ته وکتل. بیا یې پخلنځي کې وکتل. بیا یې هویلۍ وکتله. مګر ستنه هیچ چېرې نه وه چې پیدا شي.


مرغ از عقاب خواهش کرد، “فقط یک روز به من فرصت بده”. بعد از آن تو می‌توانی بالت را پابرجا کنی ودوباره برای به دست آوردن غذا پرواز کنی. عقاب گفت، “فقط یک روز دیگر”. “اگر نتوانستی سوزن را پیدا کنی، تو باید یکی از جوجه هایت را در ازای آن به من بدهی.”

مرغ از عقاب خواهش کرد، “فقط یک روز به من فرصت بده”. بعد از آن تو می‌توانی بالت را پابرجا کنی ودوباره برای به دست آوردن غذا پرواز کنی. عقاب گفت، “فقط یک روز دیگر”. “اگر نتوانستی سوزن را پیدا کنی، تو باید یکی از چوچه‌هایت را در ازای آن به من بدهی.”

چرګې له عقاب څخه وغوښتل چې یوه ورځ وخت راکړه. بیا به ته خپلې وزرې جوړې کړې او الوتنه به وکړې چې خواړه راوړې. عقاب وویل: یوازې یوه بله ورځ، که تا ستن پیدا و نه شوه کړای، نو ته به ما ته یوه له خپلو چرګانو څخه د تادیې په توګه راکوې.


وقتی عقاب روز بعد آمد، مرغ را در حال زیرو رو کردن ماسه ها دید، ولی خبری از سوزن نبود. بنابراین عقاب به سرعت پرواز کرد ویکی از جوجه ها را گرفت. وآن را با خود برد. بعد از آن همیشه، هر موقع سرو کله ی عقاب پیدا می‌شد.، مرغ را در حال زیرورو کردن ماسه ها برای پیدا کردن سوزن می‌دید.

وقتی عقاب روز بعد آمد، مرغ را در حال زیرو رو کردن ریگ‌ها دید، ولی خبری از سوزن نبود. بنا براین عقاب به سرعت پرواز کرد ویکی از چوچه‌ها را گرفت. وآن را با خود برد. بعد از آن همیشه، هر موقع سر و کله‌ی عقاب پیدا می‌شود، مرغ را در حال زیرورو کردن ریگ‌ها برای پیدا کردن سوزن می‌بیند.

کله چې عقاب بله ورځ راغله، هغې چرګه د شګو د شکولو په حال کې ولیده، مګر ستن یې و نه لیده. نو عقاب په چټکۍ سره را پرېوته او یوه چرګه یې ونیوله. هغې (عقاب) چرګه ووړه. وروسته د تل لپاره، کله چې عقاب څرګندېږي، عقاب چرګه پیدا کوي چې د ستنې لپاره شګه شکوي.


هر موقع سایه ی بالهای عقاب بر زمین می‌افتاد، مرغ به جوجه هایش اخطار می‌داد، اززمین خشک وبی آب وعلف دور شوید “. و جوجه ها جواب می‌دادند ما احمق نیستیم. ما فرار می‌کنیم.”

هر موقع سایه‌ی‌ بال‌های عقاب بر زمین می‌افتد، مرغ به چوچههایش اخطار می‌دهد، “از زمین خشک و بی آب وعلف دور شوید.” چوچه‌ها جواب می‌دادند، “ما احمق نیستیم. ما فرار می‌کنیم.”

څنګه چې د عقاب د وزرو سیوری پر ځمکه راپرېووت، چرګې خپلو چرګوړو ته خبر ورکړ. لوڅ راووځئ او ځمکه وچه کړئ. او هغو ځواب ورکړو: مونږ نادانه نه یو. مونږ به مندې ووهو.


نویسنده: Ann Nduku
نقاش: Wiehan de Jager
مترجم: Marzieh Mohammadian Haghighi
خواننده: Nasim Peikazadi
زبان: فارسی ایران
سطح: سطح 3
منبع: Hen and Eagle از داستان افریقا
جواز کریتو کامینز
تحت مجوز کریتو کامینز اعتباردهی 3.0 تبدیل نشده کریتز کامنز به نشر رسید.
گزینه‌ها
برگشت به فهرست داستان‌ها بارگذاری پی دی اف