I uchal wawa’ an Silleta, an T’idhoch Pulik Ts’en, nixe’ ti biyál k’wajatak in ok’om an k’ay’lam ma ebál.
La Silleta, nosotros lo conocemos como el T´idhoch Gran Cerro, antes este cerro llegaba hasta el cielo.
La Silleta, we know it as T’idhoch Big Mountain, this once reached heaven.
Tam nix u k’adhilak an arriero kin muts’inchi in kotón an k’aninmim.
Las hormigas arrieras se subían a cortarle el manto de la Virgen.
The army ants would go up to cut the cloak of the Virgin.
Kom lej u k’anidháb an k’aninmim, uluwat abal ne’ets ka pejan an ts’en abal yabats ka k’adhiy an dhanits.
Como querían mucho a la Virgen, la gente se puso de acuerdo para cortar el cero, para que las hormigas no se subieran más hasta el cielo.
Since they loved the Virgin very much, the people agreed to cut the mountain and prevent the army ants from going up to heaven.
An tam pejan an ts’en. Jun pejach kwajat ti Huehuetlán.
Cortaron el cerro. Un pedazo se encuentra ahora en Huehuetlán.
They cut the mountain. One piece lies now in Huehuetlán.
In chum an ts’en jilk’on ti Crucerito.
La punta del cerro se encuentra en el Crucerito.
The top of the mountain now lies in Crucerito.
Ani junake in pejách an ts’en k’wajat ti Tancuime.
Otro pedazo está en Tancuime.
Another piece lies in Tancuime.
Ti ox pejach ti kaldhaj nixe’ xi ts’en.
El cerro quedó en tres pedazos.
The mountain was broken into three pieces.