Download PDF
Back to stories list

Namutosi ni butsuune butaru Nozibele and the three hairs Nozibele na nywele tatu

Written by Tessa Welch

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Fabian Wakholi

Language Lumasaaba

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Aabawo khaalekho, bakhaana bataru baatsya khureenya tsiikhu.

A long time ago, three girls went out to collect wood.

Hapo zamani za kale, wasichana watatu walienda kukusanya kuni.


Antsye aaba abiilile naabi, kila batsya i luutsi khuusuba. Baryo baasuba nga benyaha, nga behanyakila kameetsi.

It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.

Ilikuwa ni siku yenye jua kali na wakaamua kwenda mtoni kuogelea. Wakaogelea huku wakicheza na kurushiana maji.


Baatsya khukhebulila nga antsye abukabukana. Beeyunakho khuukobolayo ingo.

Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.

Ghafla waligundua kuwa muda umekwenda. Wakaharakisha kurudi nyumbani.


Nga bali aambi khukhwoola ingo, Namutosi weyabaaba mu milo mweewe. Wenyoola nga webiliile kumukufu kweewe. Aryo wekoontselela basheewe ari, “Ni munjeete khukoboleyo.” Ne basaale beewe baaloma bari antsye bwelabuule naabi.

When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.

Walipokuwa wanakaribia kufika nyumbani, Nozibele akajishika shingoni. Alikuwa amesahau shanga zake! “Tafadhali turudini!” aliwasihi rafiki zake. Lakini rafiki zake wakasema tumechelewa.


Aryo Namutosi waakobolayo iluutsi yenyene. Waanyoola kumukuufu kweewe, kila akyeendaka khaangu khuukobolayo ingo. Ne wakoraana khu lwe shishiilima

So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.

Kwa hiyo Nozibele akarudi mwenyewe mtoni. Akapata shanga zake na akakimbia kurudi nyumbani. Lakini akapotea gizani.


Iburaangisikho waabonayo kumulilo kumulikha nga kwaamila mu ntsu. Waakyendaka khaangu woolayo, waakhoonyaka khu lwiitsi.

In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.

Kwa mbali akaona mwanga unatoka kwenye nyumba. Akakimbilia kwenye nyumba na kugonga mlango.


Shamwiyaangisa khuubona nga imbwa niyo iyamwiikulilawo lulwiitsi, yaamureeba iri, “Ukana shiina?” Namutosi waakilamo ari, “Naatibile, ari imeentsa shiifwo e khuukona.” Imbwa yaamwiilamo iri, “Ingila mukari, noola ta, ikhuluma. Aryo Namutosi wenjila mu ntsu.

To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.

Akastaajabu kumwona mbwa akifungua mlango na akasema, “Unataka nini?” “Nimepotea na ninatafuta sehemu ya kulala,” akasema Nozibele. “Ingia ndani, la sivyo nitakung’ata!” mbwa akamwambia. Nozibele akaingia ndani.


Lwanyuma imbwa yaamuloma iri, “Indeekhele biilyo.” Namutosi weelamo ari, “Ise mbakhuteekhatsakilakho imbwa biilyo ta. Imbwa yaamuloma iri, “Teekha, noola ta, inakhuluma!” Aryo Namutosi wamaaya waakiteekhela biilyo.

Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.

Mbwa akamwambia, “Nipikie!” “Sijawahi kumpikia mbwa,” akajibu. “Pika, la sivyo nitakung’ata!” mbwa akasema. Nozibele akampikia mbwa chakula.


Imbwa yeelakho yaamuloma iri, “Intsalile buulili.” Namutosi waaloma ari, “Ne ise nakhwaalatsakilakho imbwa buulili ta.” Imbwa nayo yaamurisaka iri, “Yaala buulili, noola ta, inakhuluma.” Aryo Namutosi waala buulili.

Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.

Mbwa akamwambia, “Nitandikie kitanda!” Nozibele akajibu, “Sijawahi kumtandikia mbwa kitanda.” “Tandika kitanda, la sivyo nitakung’ata!” mbwa akasema. Nozibele akatandika kitanda.


Buli busheele, Namutosi aateekhatsaka, weeya mu ntsu, luundi wasiingatsakila imbwa. Aabawo lutweela imbwa yaloma Namutosi iri, “Namutosi, shaleelo indi khuutsya khukyeniyilakho basaale baase. Ingana weeye intsu, uteekhe biilyo, usiinge bibiindu byase, nga ishiili khukobola ingo ta.

Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”

Akawa kila siku anampikia, anamfulia na kumfagilia mbwa. Siku moja mbwa akasema, “Nozibele, leo naenda kuwatembelea rafiki zangu. Fagia nyumba, pika chakula na osha vitu vyangu kabla sijarudi.”


Lubaluba nga imbwa ilitsiile, Namutosi waakusa butsuune butaru khu murwe kweewe. Khatweela waakhara mu khuriiri, khakhaandi waakhara inyuma we lulwiitsi, ni khakhaandi waakhara mwitaala. Lwanyuma waarandabala tsindimo khuutsya ingo.

As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.

Mara baada tu ya mbwa kuondoka, Nozibele akanyofoa nywele tatu kutoka kwenye kichwa chake. Akaweka unywele mmoja chini ya kitanda, mmoja nyuma ya mlango, na mwingine akauweka kwenye uzio wa nyumba. Halafu, akakimbia kuelekea nyumbani kwa nguvu zote.


Ne imbwa ni yakobola, yaheentsa Namutosi. Yalaanga iri, “Namutosi, uli waheena?” Khatsuune khakhanyoowa kheelamo khari, “Ise indi ano mu khuriiri.” Khakhaandi nakho khari, “Ise indi inyuma we lulwiitsi.” Khe khataru nakho khari, “Ise indi ano mwiitaala.”

When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.

Mbwa aliporudi akaanza kumtafuta Nozibele. “Nozibele, uko wapi?” akapiga kelele. “Niko hapa, chini ya kitanda,” unywele wa kwanza ukajibu. “Nipo hapa nyuma ya mlango,” unywele wa pili ukajibu. “Niko hapa kwenye uzio,” unywele wa tatu ukajibu.


Khaangukho, imbwa yaamanya iri Namutosi waakiwomeele. Iryo yaarakho tsindimo yaatima, yaloonda luukyele paka mu shaalo. Ne basaani ba Namutosi baaba nga baakibuliile ni tsisoonyi. Imbwa yashuukha, yenyukhilamo yaatima yeelayo. Ni khukhwoolesa ari sibakibonatsakakho luundi ta.

Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.

Mbwa akagundua kuwa Nozibele amemkimbia. Kwa hiyo akakimbia kuelekea kijijini. Kaka zake Nozibele walikuwa wakimsubiri na fimbo. Mbwa alipowaona akageuka na kukimbia, na hajawahi kuonekana tena.


Written by: Tessa Welch
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Fabian Wakholi
Language: Lumasaaba
Level: Level 3
Source: Nozibele and the three hairs from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF