Download PDF
Back to stories list

Anji afa Akazavile ri Children of wax Watoto wa nta

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Saidi Omar Dramani

Language Lugbarati

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


O’du alu ndra drio, aku ayikoruni ovu ‘dale

Once upon a time, there lived a happy family.

Hapo zamani za kale, paliishi familia yenye furaha.


Eyi ndra ayikoru. Fuuni afu eyi ma eselea ku. Eyi ndra eyi ma ti’ba ma azako aku alea dika amvua.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Hawakugombana hata kidogo. Watoto waliwasaidia wazazi nyumbani na shambani.


Te eyi ma ati le ndra eyi ma si aci ma ageia enyi ku.

But they were not allowed to go near a fire.

Lakini, walikatazwa kwenda karibu na moto.


Eyi ndra azi eyini ‘dii nga inisi. A’dusiku ‘ba ede eyi afa akaapi acisi akaaka ri si. Ka gonne ba ne ba bopilwe ka kerese!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Walifanya kazi zao zote usiku. Hii ni kwa sababu walikuwa wameumbwa kwa nta.


Te mva alu agupi anzi ‘diyi ma eseleari le ndra mu acisi etu alia.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Lakini, kijana mmoja alitamani kwenda nje wakati wa mchana.


O’du alu, mva aluri ma asi muzu etu aliari nde eri ra. Eri ma adrii iri ‘dii oga eri si.

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Siku moja tamaa ya kwenda nje ikazidi. Wenzake wakamwonya asiende juani. Lakini, hakusikia.


‘Ba oga eri ti. ‘Da koni eri ma aza ku. E’do aka etu drizasi.

But it was too late! He melted in the hot sun.

Aliyeyuka kwa sababu joto lilikuwa kali.


Anzi nde bani edele afa akaza si ‘dii ovu chandisi tu yini yi ma adrii nezu akaria etusi ri si.

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Watoto wa nta walihuzunika walipoona kaka yao akiyeyuka.


Anzi ‘dii ega ondoa alu. Asi eyi ma adri ma odri akazari ede aria ru.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Wakapanga jambo fulani. Walichukua nta iliyoyeyuka wakatengeza ndege.


Anzi ‘dii ‘du yi ma adrii ariaruri ‘be uruni ma dria.

They took their bird brother up to a high mountain.

Wakamweka ndege huyo juu ya mlima mrefu.


Etuni e’do agaria, yima adri ariaruri nga oli alia, ongo be etu o’bitiniri ma alia.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Jua lilipochomoza asubuhi, akapeperuka akiimba kwa furaha.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Saidi Omar Dramani
Language: Lugbarati
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Read more level 2 stories:
Options
Back to stories list Download PDF