Download PDF
Back to stories list

Dede vile A’bua ri Grandma's bananas Ndizi za bibi

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Catherine Groenewald

Translated by Dorothy Fetaru

Language Lugbarati (official orthography)

Level Level 4

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Dèdé vɨ ́lé ámvú rɨ ̀ ndrâ ònyɨ ̀rʉ́ tʉ̀ – òndʉ́ pie tré tré, ànyá pie, àzɨ ́nɨ òlâ pie. Te àfa nděɨ ónyɨ ̀sɨ ̀ nɨ ̀ rɨ ̀ ndrâ à’búà nɨ. D̀edé mà á’bí anzɨ yɨ nɨ ́ tró ovʉzʉ́ tré rá ti, ánì ndrâ rá kɨ ́nɨ ̀ ma mvá èrɨ ́ nɨ ́ lě tʉ̀ rɨ ̀ ‘ɨ. Te e’yó àzɨ ́ èrɨ nɨ ́ ocɨ ́ má nɨ ́ àlʉ cɨ ́: pàrí èrɨ nɨ ́ à’bʉ́à ‘bàzʉ́ nɨzʉ́ rɨ ̀.

Grandma’s garden was wonderful, full of sorghum, millet, and cassava. But best of all were the bananas. Although Grandma had many grandchildren, I secretly knew that I was her favourite. She invited me often to her house. She also told me little secrets. But there was one secret she did not share with me: where she ripened bananas.

Bibi alikuwa na bustani nzuri iliyojaa mtama, ulezi na mihogo. Lakini kati ya mazao yote, alipenda zaidi ndizi. Japo bibi alikuwa na wajukuu wengi, nilikuja kubaini kuwa alikuwa ananipenda mimi zaidi ya wote. Mara nyingi alikuwa akinialika nyumbani kwake. Pia alikuwa ananiambia siri ndogo ndogo. Lakini kulikuwa na siri moja ambayo hakunishirikisha: alipokuwa anavundika ndizi.


O’dú àlʉ, ánè ógóyɨ ́á àmbónɨ ètúá Dèdé vɨ ́lé jó àgeyíá. Mánɨ ́ èrɨ zízʉ́ ‘bá ógóyɨ ́á ‘dà sɨ ̀ à’dɨ ‘ye yàrɨ ̀á, omvi lʉ́ kɨ ̀nɨ ̀, “èrɨ ógóyíá má vɨ ́lé tálɨ ́ rʉ rɨ ̀ ‘ɨ” Ógóyɨ ́á ‘dà mà àgeyíá, ò‘bà à’bʉ́à bí kàràkàrà rʉ́, èrɨnɨ ́ kàlà ojá sâ were were vútiá nɨ ̀ yɨ. E’yó ‘dɨ ̀ ca má ásíá kʉ. Àzi èrɨ díká, “à’bʉ́à bí ‘dɨ ̀yɨ à’dɨ àfa ‘yezʉ́ yǎ?” Omvi ma kɨ ́nɨ ̀, “yɨ à’bʉ́à bí mânɨ ́ tálɨ ́rʉ̌ ‘dɨ ̀yɨ.”

One day I saw a big straw basket placed in the sun outside Grandma’s house. When I asked what it was for, the only answer I got was, “It’s my magic basket.” Next to the basket, there were several banana leaves that Grandma turned from time to time. I was curious. “What are the leaves for, Grandma?” I asked. The only answer I got was, “They are my magic leaves.”

Siku moja niliona tenga kubwa limeanikwa juani nje ya nyumba ya bibi. Nilipouliza lilikuwa la nini, jibu pekee nililopata lilikuwa, “Hilo ni tenga langu la maajabu.” Pembeni mwa tenga lile kulikuwa na majani ya ndizi ambayo bibi alikuwa akiyageuza kila mara. Nilipatwa na shauku. “Bibi, hayo majani ni ya nini?” niliuliza. Jibu pekee nililopata lilikuwa, “Ni majani yangu ya maajabu.”


Má nɨ ́ Dèdé nɨ nèzʉ́ à’bʉ́à àzɨ ́nɨ à’bʉ́à bí ‘dàyɨ ò’bàrɨá ógóyíá tálɨ ́rʉ̌ ‘dà mà alɨ ́á ria. Te Dèdé asi mâ ti pě mâ ándrî vʉ́. “Dèdé, kɨ ́rɨ ́kɨ ̀rɨ ̀ ‘ɨ ́fè mâ nè má nɨ ́ àfa mɨ ́nɨ ́ edé ‘dɨ ̀yɨ…” “Álè nɨ ́ drì ònzɨ ́ kʉ, mvá ‘dɨ ̀. Mɨ ́ mà ‘ye e’yó ‘bánɨ ́ ‘yǒ mɨ ́nɨ ́ rɨ ̀,” ‘yo má nɨ ́. Ánga nzʉ́ ongú sɨ ̀.

It was so interesting watching Grandma, the bananas, the banana leaves and the big straw basket. But Grandma sent me off to my mother on an errand. “Grandma, please, let me watch as you prepare…” “Don’t be stubborn, child, do as you are told,” she insisted. I took off running.

Nilikuwa na shauku kubwa kumwangalia bibi, ndizi, majani ya ndizi na tenga kubwa. Lakini bibi alinituma kwenda kwa mama. “Bibi, tafadhali naomba nitazame unavyoandaa…” “Usiwe msumbufu, fanya ulichoambiwa,” alisisitiza. Nikaondoka nikikimbia.


Má nɨ ́ drì èdàzʉ́ ‘bo rɨ ̀ sɨ ̌, má esʉ́ Dèdé rɨ àmvé, te ógóyɨ ́á pɨ à’bʉ́à bí be yo. “Dèdé, ógóyɨ ́á tá rɨ ̀ ngólé, à’bʉ́à bí yɨ ngólé, àfa…” Omvitá mánɨ ́ esʉ́ rɨ ̀ kɨ ́nɨ ̀, “yɨ pàrí mânɨ ́ tálɨ ́ rʉ̌ rɨ ̀ mà alɨ ́á.” Omvitá ‘dà fà mánɨ ́ àyɨ ̀kò kʉ!

When I returned, Grandma was sitting outside but with neither the basket nor the bananas. “Grandma, where is the basket, where are all the bananas, and where…” But the only answer I got was, “They are in my magic place.” It was so disappointing!

Niliporudi, bibi alikuwa amekaa nje, ila hakukuwa na tenga wala ndizi. “Bibi, tenga liko wapi, zile ndizi ziko wapi, na…” Jibu pekee nililopata lilikuwa, “Zipo kwenye eneo la maajabu.” Ilikuwa inasikitisha.


O’dú ìrì mà vʉ́tiá, Dèdé pè mâ ti jóá ‘ɨ ́ vɨ ́lé lòtè acɨ ́zʉ́ rɨ ̀ ejí. Ákà mú jótilé zǐ ‘bo, à’bʉ́à nizà mà àjí ngǔpɨ rɨ ̀ a’ɨ ́ ma òkò. Jó alé alɨ ́álêrʉ́rɨ ̀á, ándrè Dèdé vɨ ́lé ógóyɨ ́á àmbó tálɨ ́rʉ́ rɨ ̀. ‘Bá akú drìnɨ bàlàngítì oku nɨ sɨ ̀. Ázì ti nɨ òlɨ ́ ndrɨ ̀zà èfʉ̌pɨ alénɨá rɨ ̀ ngùzʉ́.

Two days later, Grandma sent me to fetch her walking stick from her bedroom. As soon as I opened the door, I was welcomed by the strong smell of ripening bananas. In the inner room was grandma’s big magic straw basket. It was well hidden by an old blanket. I lifted it and sniffed that glorious smell.

Siku mbili baadaye, bibi alinituma kwenda chumbani kwake kumletea mkongojo. Mara tu baada ya kufungua mlango, nilikaribishwa na harufu kali ya ndizi mbivu. Pembeni mwa chumba kulikuwa na tenga kubwa la maajabu la bibi. Lilikuwa limefichwa na blanketi la zamani. Nikaliinua na kunusa ile harufi nzuri.


Mâ ruá yà Dèdé mà ó’dúkó ma omvezʉ́ rɨ ̀ sɨ ̀ cɨ ̀rɨ ̀, “Mɨ ‘dí lé à’dʉ́ àfa ‘ye yǎ? Mɨ ́ ejí́ mánɨ ́ lòtè mbèlè.” Má ari ma èfʉ̀zʉ́ èrɨ vɨ ́lé lòtè be mbèlè. “Mɨ ̀ cɨ cɨ ̀nyà ‘dɨ ̀á a’dʉ sɨ ̀ yâ?” Dèdé zi ma. Èrɨ mà zitá ‘dà fè ávà kɨ ̀nɨ ̀ ma ngà kírí gǔ mánɨ ́ èrɨ vɨ ́lé ógóyɨ ́á tálɨ ́ be rɨ ̀ esúzʉ́ rɨ ̀ sɨ ̀ gu rɨ ̀ rá.

Grandma’s voice startled me when she called, “What are you doing? Hurry up and bring me the stick.” I hurried out with her walking stick. “What are you smiling about?” Grandma asked. Her question made me realise that I was still smiling at the discovery of her magic place.

Sauti ya bibi ilinishtua alipoita, “Unafanya nini? Fanya haraka niletee mkongojo.” Nikaharakisha kwenda nje na mkongojo wake. “Unatabasamu nini?” bibi aliuliza. Swali lake likanifanya nigundue kuwa kumbe bado nilikuwa ninatabasamu baada ya kugundua eneo lake la maajabu.


Drùsɨ ̀ ‘dɨ ́nɨ, Dèdé emú mâ ándríi nɨ ně. Ánzʉ èrɨ vɨ ́léle jóá ‘dálé mbèlè à’bʉ́à ‘dàyɨ nèzʉ́ dɨ ́ká. à’bʉ́á mà áyɨ nípɨ tékètékè nɨ dè àlʉ cɨ ́. Má ètɨ ̀ àlʉ ázì má vɨ ́lé bòngó alɨ ́á. Má nɨ ́ ógóyɨ ́á mà ti òpìzʉ́ ‘bo rɨ ̀ sɨ ̌, ámu jó ngʉ́kʉ́á rá ánya mbèlè. à’bʉ́à ‘dà alu ndè ngà òku mánɨ ́ nyǎ drɨ ̀ò ‘dɨ ̀yɨ drɨ ́á rá.

The following day when grandma came to visit my mother, I rushed to her house to check the bananas once more. There was a bunch of very ripe ones. I picked one and hid it in my dress. After covering the basket again, I went behind the house and quickly ate it. It was the sweetest banana I had ever tasted.

Siku iliyofuata bibi alipokuja kumtembelea mama yangu, nikakimbilia nyumbani kwake kuangalia ndizi tena. Kulikuwa na vichane vya ndizi zilizoiva. Nikachukua ndizi moja na kuificha kwenye nguo yangu. Baada ya kufunika tenga tena, nikaenda nyuma ya nyumba na harakaharaka nikaila. Ilikuwa ni ndizi tamu ambayo sijawahi kula kamwe.


O’dú ‘dà mà vútiá rɨ ̀ sɨ ̀, Dèdé nɨ ́ ovʉrɨá ámvúá tíbí ini òtɨ ̀rɨá, ánze ma è’yere jóá mu à’bʉ́à ‘dɨ ̀ àlʉ. Yɨ mà pàrɨ ́ ni dè dɨ ́ rá. ásíkòló sì, má e’dú áyɨ à’bʉ́á be su nɨ. Má nɨ ́ ma òmbàrɨá àmvé, má erɨ Dèdé mà òkélè gazà àmvé ‘dálé. ázì à’bʉ́à bòngó alɨ ́á mbèlè rá má aga èrɨ mà àgeyíá sɨ ̀ trʉa trʉa.

The following day, when grandma was in the garden picking vegetables, I sneaked in and peered at the bananas. Nearly all were ripe. I couldn’t help taking a bunch of four. As I tiptoed towards the door, I heard grandma coughing outside. I just managed to hide the bananas under my dress and walked past her.

Siku iliyofuata, bibi alipokuwa bustanini akichuma mboga, nikanyemelea ndani kuchungulia ndizi. Karibu zote zilikuwa zimeiva. Nikashindwa kujizuia nikachukua kichane cha ndizi nne. Nilipokuwa nanyata kuelekea mlangoni, nikamsikia bibi akikohoa nje. Nilifanikiwa kuzificha ndizi ndani ya nguo yangu na tukapishana bila ya kugundua.


O’dú drùsɨ ̀ ‘dɨ ́nɨ rɨ ̀ ndrâ o’dú cû nɨ. Dèdé engá ò’bíti drɨ ̀ò. Èrɨ òku sâ wóró sì à’bʉ́á nizà ‘dɨ ̀yɨ ̀ ji ozí òlâ be cûá. Mâ ruá awɨ ́nɨ ́ yǎ muzʉ́ èrɨ nèzʉ́ o’dú ‘dà sɨ ̀ kʉ yé. Te má ecónɨ ́ vɨ ́nɨ cá èrɨ ́vʉ́ kʉ sâ èzʉ́ ‘dɨ ́nɨ kʉ.

The following day was market day. Grandma woke up early. She always took ripe bananas and cassava to sell at the market. I did not hurry to visit her that day. But I could not avoid her for long.

Siku iliyofuata ilikuwa siku ya gulio. Bibi aliamka asubuhi sana. Huwa anapeleka ndizi mbivu na mihogo kuuza gulioni. Siku hiyo sikuwa na haraka kwenda kumsalimia. Ila sikuweza kumkwepa kwa muda mrefu.


Òndré ‘dà sɨ ̀, mâ átî pɨ omve kɨ ́ ma mâ ándrî pie Dèdè pie. Ánɨ ̀ ‘bá omve ma à’dʉ́ e’yó sɨ ̀ yà rɨ ̀ rá. Íní ‘dà sɨ ̀, má nɨ ́ ma larɨá ó’dú ko’rɨá, ánì má ásíá rá kɨ ́nɨ ̀ ánga nɨ ́ ògù ògǔ díká kʉ, kà tró ovʉ àfa Dèdé nɨ ́ kànɨ ̀kʉ mâ típika yɨ nɨ ́, átà ‘bá cɨ ́ rɨ ̀ nɨ ́.

Later that evening I was called by my mother and father, and Grandma. I knew why. That night as I lay down to sleep, I knew I could never steal again, not from grandma, not from my parents, and certainly not from anyone else.

Jioni ile niliitwa na mama, baba na bibi. Nilijua kwanini. Usiku ule nilipokwenda kulala, nilijua siwezi kuiba tena. Siwezi kumwibia bibi, wazazi wangu na mtu yeyote yule.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Catherine Groenewald
Translated by: Dorothy Fetaru
Language: Lugbarati (official orthography)
Level: Level 4
Source: Grandma's bananas from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Read more level 4 stories:
Options
Back to stories list Download PDF