Download PDF
Back to stories list

Ameeru A’mukaka Grandma's bananas Ndizi za bibi

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Catherine Groenewald

Translated by Amos Mubunga Kambere

Language Lukhonzo

Level Level 4

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Akalima k’amukaka kabya kiwene ndeke. Imuli omuhemba, obulho, haima n’omuhogo. Aliriryo ibwa ekikasinga w’ameero, othusukali othwerire. Ibwa mukaka nomwanabya awithe abitsikulhu banene, ingye inganasi omwambitha kuningye mwanzibwa wiwe. Inyakambirikira ewiwe kandi inyakambwira okwa thupitha thwiwe. Kyonga hali embitha nguma isialy’athambwira: ameeru iwe ngakereraya wahayi.

Grandma’s garden was wonderful, full of sorghum, millet, and cassava. But best of all were the bananas. Although Grandma had many grandchildren, I secretly knew that I was her favourite. She invited me often to her house. She also told me little secrets. But there was one secret she did not share with me: where she ripened bananas.

Bibi alikuwa na bustani nzuri iliyojaa mtama, ulezi na mihogo. Lakini kati ya mazao yote, alipenda zaidi ndizi. Japo bibi alikuwa na wajukuu wengi, nilikuja kubaini kuwa alikuwa ananipenda mimi zaidi ya wote. Mara nyingi alikuwa akinialika nyumbani kwake. Pia alikuwa ananiambia siri ndogo ndogo. Lakini kulikuwa na siri moja ambayo hakunishirikisha: alipokuwa anavundika ndizi.


Neryo kiro kighuma munalhangira ekithiri kiwe ikine okwathwisi okwabuthala. Nanabya namamubulia indi ibwa ekithiri nikyaki mukaka? Inyakasubamu, “eyo nimbitha yaghe”. Hakuhi n’ekithiri habya ihane amababi awa mukaka abya inyanemubindulikania. Neryo namayibulya, “ibwa amababi aya niaki mbwino, mukaka?” Mukaka inyakwama ky’ambwira ati, “eyo nimbitha yayi”.

One day I saw a big straw basket placed in the sun outside Grandma’s house. When I asked what it was for, the only answer I got was, “It’s my magic basket.” Next to the basket, there were several banana leaves that Grandma turned from time to time. I was curious. “What are the leaves for, Grandma?” I asked. The only answer I got was, “They are my magic leaves.”

Siku moja niliona tenga kubwa limeanikwa juani nje ya nyumba ya bibi. Nilipouliza lilikuwa la nini, jibu pekee nililopata lilikuwa, “Hilo ni tenga langu la maajabu.” Pembeni mwa tenga lile kulikuwa na majani ya ndizi ambayo bibi alikuwa akiyageuza kila mara. Nilipatwa na shauku. “Bibi, hayo majani ni ya nini?” niliuliza. Jibu pekee nililopata lilikuwa, “Ni majani yangu ya maajabu.”


Mukyabya ekyeriswekya ingathalangira mukaka, amasukali, n’amababi kandi n’ekithiri eribihira hauma. Neryo mukaka mwanyithibithako athi ngaghende eyiri mama. “Mukaka, kyisi kyisi leka ngalhangire kuwukathekatheka nerithalikirira amasukali…” Iwe mwana, leka erinzathisya, ghenda eyiri mama waghu nkokunabirikubwira. Mukaka amabya abirihathikana, neryo munakulika namaghenda.

It was so interesting watching Grandma, the bananas, the banana leaves and the big straw basket. But Grandma sent me off to my mother on an errand. “Grandma, please, let me watch as you prepare…” “Don’t be stubborn, child, do as you are told,” she insisted. I took off running.

Nilikuwa na shauku kubwa kumwangalia bibi, ndizi, majani ya ndizi na tenga kubwa. Lakini bibi alinituma kwenda kwa mama. “Bibi, tafadhali naomba nitazame unavyoandaa…” “Usiwe msumbufu, fanya ulichoambiwa,” alisisitiza. Nikaondoka nikikimbia.


Nabere ingasubulha namasangana mukaka inyanikere okwabuthalha kyonga ekithiri, namasukali haima namababi isibikiriho. Namabulya, “ibwa mukaka ekithiri, namasukali n’amababi… byayirehayi? Mukaka mwakwama kyasubamu, “esyo nimbitha syayi”. Neryo munayibulhabulha!

When I returned, Grandma was sitting outside but with neither the basket nor the bananas. “Grandma, where is the basket, where are all the bananas, and where…” But the only answer I got was, “They are in my magic place.” It was so disappointing!

Niliporudi, bibi alikuwa amekaa nje, ila hakukuwa na tenga wala ndizi. “Bibi, tenga liko wapi, zile ndizi ziko wapi, na…” Jibu pekee nililopata lilikuwa, “Zipo kwenye eneo la maajabu.” Ilikuwa inasikitisha.


Habere hahwa biro bibiri, mukaka mwanyithuma eriyenda omusokolho wiwe w’ekathi. Nabere ingakingulha olhuyi neryo munowa akabeho k’amasukali awerire omwakathi neryo namalhangira ekithiri ky’amukaka ikinaswikire kwakabbulangiti. Neryo namasumba erilebererya omw’akithiri. Ahaaa… neryo namowa akibeho ky’ameeru.

Two days later, Grandma sent me to fetch her walking stick from her bedroom. As soon as I opened the door, I was welcomed by the strong smell of ripening bananas. In the inner room was grandma’s big magic straw basket. It was well hidden by an old blanket. I lifted it and sniffed that glorious smell.

Siku mbili baadaye, bibi alinituma kwenda chumbani kwake kumletea mkongojo. Mara tu baada ya kufungua mlango, nilikaribishwa na harufu kali ya ndizi mbivu. Pembeni mwa chumba kulikuwa na tenga kubwa la maajabu la bibi. Lilikuwa limefichwa na blanketi la zamani. Nikaliinua na kunusa ile harufi nzuri.


Neryo namowa omulenge w’amukaka amabirikira, “ukakolhaki kawamasibayo, ndethere omutso waghi lhuba”. Neryo namanguhya omutso w’amukaka. “Ukabehererayaki kwawamayisekererya?” mukaka mwabulya. Neryo namaminya indi mukaka mwalhangira inganemuseka ngokunamabirifumbula embitha yiwe.

Grandma’s voice startled me when she called, “What are you doing? Hurry up and bring me the stick.” I hurried out with her walking stick. “What are you smiling about?” Grandma asked. Her question made me realise that I was still smiling at the discovery of her magic place.

Sauti ya bibi ilinishtua alipoita, “Unafanya nini? Fanya haraka niletee mkongojo.” Nikaharakisha kwenda nje na mkongojo wake. “Unatabasamu nini?” bibi aliuliza. Swali lake likanifanya nigundue kuwa kumbe bado nilikuwa ninatabasamu baada ya kugundua eneo lake la maajabu.


Ekindi kiro mukaka abere abiryasa erisalebya mama, neryo munayiwusa ewiwe namayalebya omw’akithiri kiwe. Namalhangira mw’ebisaki ebyerire. Namakuthulha kw’alighuma, neryo namabisalyo omwalhukyimba. Neryo namaghenda eyihya omwabalazi ekanyuma. Namalirya lhubalhuba, umhhh obusihe bunene.

The following day when grandma came to visit my mother, I rushed to her house to check the bananas once more. There was a bunch of very ripe ones. I picked one and hid it in my dress. After covering the basket again, I went behind the house and quickly ate it. It was the sweetest banana I had ever tasted.

Siku iliyofuata bibi alipokuja kumtembelea mama yangu, nikakimbilia nyumbani kwake kuangalia ndizi tena. Kulikuwa na vichane vya ndizi zilizoiva. Nikachukua ndizi moja na kuificha kwenye nguo yangu. Baada ya kufunika tenga tena, nikaenda nyuma ya nyumba na harakaharaka nikaila. Ilikuwa ni ndizi tamu ambayo sijawahi kula kamwe.


Ekindi Kiro, mukaka abere inyane omwakalima kiwe, neryo munanyonya, nerisoba erithasiayalebya omwa kithiri ky’amukaka. Namasangana awosi inyabiryera. Namalhusiako awali ng’ani, neryo munahirawo omw’alhukimba. Neryo nkanimusoba, munowa mukaka akakoholha. Namakwama kukyeribisa amasukali womwakiteteya, neryo namalhaba okumukaka.

The following day, when grandma was in the garden picking vegetables, I sneaked in and peered at the bananas. Nearly all were ripe. I couldn’t help taking a bunch of four. As I tiptoed towards the door, I heard grandma coughing outside. I just managed to hide the bananas under my dress and walked past her.

Siku iliyofuata, bibi alipokuwa bustanini akichuma mboga, nikanyemelea ndani kuchungulia ndizi. Karibu zote zilikuwa zimeiva. Nikashindwa kujizuia nikachukua kichane cha ndizi nne. Nilipokuwa nanyata kuelekea mlangoni, nikamsikia bibi akikohoa nje. Nilifanikiwa kuzificha ndizi ndani ya nguo yangu na tukapishana bila ya kugundua.


Ekindi kiro, kyabya kiro ky’akathale. Mukaka mwabuka omwangyakya akayaghulya ameru haima n’omuhogo omwakathale. Mungathanguha eriyamulebya, kyonga isinangayitsunga erithindiyamulebya nganemuthalengekania okwa masukali.

The following day was market day. Grandma woke up early. She always took ripe bananas and cassava to sell at the market. I did not hurry to visit her that day. But I could not avoid her for long.

Siku iliyofuata ilikuwa siku ya gulio. Bibi aliamka asubuhi sana. Huwa anapeleka ndizi mbivu na mihogo kuuza gulioni. Siku hiyo sikuwa na haraka kwenda kumsalimia. Ila sikuweza kumkwepa kwa muda mrefu.


Neryo ibwa omwigholhogholho, mama, n’athatha, haima n’amukaka mubambirikira. Neryo munaminya ekikaleka ibambirikira. Mubanyikalya neerinyikanirya. Nabere nayawotsera, munathwamu indi sinangathasiba okumukaka, kutse mama rundi thatha, rundi mundu wosi wosi.

Later that evening I was called by my mother and father, and Grandma. I knew why. That night as I lay down to sleep, I knew I could never steal again, not from grandma, not from my parents, and certainly not from anyone else.

Jioni ile niliitwa na mama, baba na bibi. Nilijua kwanini. Usiku ule nilipokwenda kulala, nilijua siwezi kuiba tena. Siwezi kumwibia bibi, wazazi wangu na mtu yeyote yule.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Catherine Groenewald
Translated by: Amos Mubunga Kambere
Language: Lukhonzo
Level: Level 4
Source: Grandma's bananas from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF