Back to stories list
Iha tempu uluk, moris família ida-ne’ebé kontente.
Iha tempu uluk, moris família ida-ne’ebé kontente.
Era uma vez uma família feliz.
Sira nunka baku malu. Sira ajuda sira nia inan-aman sira iha uma no iha to’os.
Sira nunka baku malu. Sira ajuda sira nia inan-aman sira iha uma no iha to’os.
Eles nunca brigavam um com o outro. Ajudavam seus pais em casa e no campo.
Maibé sira hetan bandu atu labele la’o besik ahi.
Maibé sira hetan bandu atu labele la’o besik ahi.
Mas estavam proibidos de chegar perto do fogo.
Sira tenke halo sira nia servisu tomak iha iha kalan. Tanba sira halo husi lilin.
Sira tenke halo sira nia servisu tomak iha iha kalan. Tanba sira halo husi lilin.
Eles tinha que fazer todo seus trabalhos durante a noite, porque eram feitos de cera.
Maibé labarik mane sira ne’e ida hakarak tebes atu sai durante loron.
Maibé labarik mane sira ne’e ida hakarak tebes atu sai durante loron.
Mas um dos meninos desejava sair à luz do dia.
Loron ida ninia dejezu makaas tebes. Nia maun-alin sira bandu nia…
Loron ida ninia dejezu makaas tebes. Nia maun-alin sira bandu nia…
Um dia esse desejo estava muito forte. Seus irmãos o avisaram…
Maibé sira nia esforsu tarde liu! Nia nabeen iha loron manas.
Maibé sira nia esforsu tarde liu! Nia nabeen iha loron manas.
Mas era tarde demais! Ele derreteu com o calor do sol.
Lilin oan sira ne’e triste tebes haree sira nia maun-alin nabeen.
Lilin oan sira ne’e triste tebes haree sira nia maun-alin nabeen.
As crianças de cera ficaram muito tristes vendo seu irmão derretendo.
Maibé sira halo planu. Sira halo forma foun husi lilin isin ne’ebé nabeen tiha-ona sai manu ida.
Maibé sira halo planu. Sira halo forma foun husi lilin isin ne’ebé nabeen tiha-ona sai manu ida.
Mas tiveram um plano. Moldaram o pedaço de cera derretida em cima de um pássaro.
Sira foti sira nia maun-alin ne’ebé sai ona manu ba iha foho aas ida.
Sira foti sira nia maun-alin ne’ebé sai ona manu ba iha foho aas ida.
Levaram o irmão pássaro numa montanha bem alta.
Bainhira loron matan sa’e, nia semo dook hakfuik iha loron matan dadeer.
Bainhira loron matan sa’e, nia semo dook hakfuik iha loron matan dadeer.
E quando o sol se levantou, ele saiu voando, cantando sob a luz da manhã.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Aurelio da Costa
Read by: Aurelio da Costa, Vitalina dos Santos, Criscencia R. Da Costa Viana