Tingi hela ho ninia avó- feto.
Tingi hela ho ninia avó- feto.
Tingi vivia com a avó.
Nia sempre tau matan ba karau vaka sira ho ninia avó.
Nia sempre tau matan ba karau vaka sira ho ninia avó.
Ele costumava cuidar as vacas com ela.
Loron ida soldadu sira mai.
Loron ida soldadu sira mai.
Um dia, vieram os soldados.
Sira foti hotu kedas karau vaka sira ne’e.
Sira foti hotu kedas karau vaka sira ne’e.
Levaram as vacas.
Tingi no ninia avó-feto halai sees no subar.
Tingi no ninia avó-feto halai sees no subar.
Tingi e a avó fugiram e esconderam-se.
Sira subar iha ai-laran to’o kalan boot.
Sira subar iha ai-laran to’o kalan boot.
Esconderam-se na mata até a noite.
No depois soldadu sira fila mai.
No depois soldadu sira fila mai.
Então, os soldados voltaram.
Avó-feto subar Tingi iha ai-tahan sira nia okos.
Avó-feto subar Tingi iha ai-tahan sira nia okos.
A avó escondeu Tingi em baixo das folhas.
Soldadu ida sama kedas ba nia leten, maibé nia nonok nafatin.
Soldadu ida sama kedas ba nia leten, maibé nia nonok nafatin.
Um dos soldados pisou em cima dele, mas Tingi manteve-se quieto.
Bainhira seguru ona, Tingi no ninia avó-feto sai ba liur.
Bainhira seguru ona, Tingi no ninia avó-feto sai ba liur.
Quando já era seguro, Tingi e a avó saíram do esconderijo.
Sira nonok la’o neneik fila uma.
Sira nonok la’o neneik fila uma.
Arrastaram-se silenciosamente até a casa.