Back to stories list
Ha’u nia suku iha problema barak. Ami fórma liña naruk atu kuru bee husi torneira ida.
Ha’u nia suku iha problema barak. Ami fórma liña naruk atu kuru bee husi torneira ida.
Minha aldeia tinha muitos problemas. Nós fazíamos uma fila bem longa para buscar água de uma torneira.
Ami hein hahán doasaun husi ema seluk.
Ami hein hahán doasaun husi ema seluk.
Esperávamos comida doada pelos outros.
Ami xave ami nia uma sira sedu tamba iha na’ok-teen.
Ami xave ami nia uma sira sedu tamba iha na’ok-teen.
Trancávamos nossas casas cedo por causa dos ladrões.
Labarik sira barak mak sai husi eskola.
Labarik sira barak mak sai husi eskola.
Muitas crianças abandonaram a escola.
Labarik feto kloosan sira servisu nu’udar ajudante iha suku seluk.
Labarik feto kloosan sira servisu nu’udar ajudante iha suku seluk.
Meninas trabalhavam como empregadas em outras aldeias.
Labarik joven mane sira la’o bá-mai bainhira sira seluk servisu iha ema seluk nia to’os.
Labarik joven mane sira la’o bá-mai bainhira sira seluk servisu iha ema seluk nia to’os.
Meninos vagavam pela aldeia, enquanto outros trabalhavam em fazendas.
Bainhira anin huu, surat-tahan sira belit iha ai-hun no lutu sira.
Bainhira anin huu, surat-tahan sira belit iha ai-hun no lutu sira.
Quando o vento soprava, resíduos de lixo ficavam pendurados nas árvores e nas cercas.
Ema sira nia isin kanek tanba hetan ko’a husi vidru sira ne’ebé soe arbiru de’it.
Ema sira nia isin kanek tanba hetan ko’a husi vidru sira ne’ebé soe arbiru de’it.
Pessoas eram cortadas por vidros quebrados que foram jogados no chão de propósito.
Depois iha loron ida, torneira maran no ami nia bee fatin sira sai mamuk.
Depois iha loron ida, torneira maran no ami nia bee fatin sira sai mamuk.
Então, um dia, a torneira secou e nossos potes ficaram vazios.
Ha’u nia papa la’o husi uma ida ba uma seluk husu ema sira atu tuir enkontru iha suku.
Ha’u nia papa la’o husi uma ida ba uma seluk husu ema sira atu tuir enkontru iha suku.
Meu pai caminhou de casa em casa, pedindo para que as pessoas comparecessem a uma reunião na aldeia.
Ema sira halibur hamutuk iha ai-hun bo’ot ida nia okos no rona.
Ema sira halibur hamutuk iha ai-hun bo’ot ida nia okos no rona.
As pessoas se juntaram embaixo de uma grande árvore e ouviram.
Ha’u nia papa hamriik no dehan, “Ami presija atu servisu hamutuk hodi rezolve ami nia problema.”
Ha’u nia papa hamriik no dehan, “Ami presija atu servisu hamutuk hodi rezolve ami nia problema.”
Meu pai disse, “Nós precisamos trabalhar juntos para resolver nossos problemas.”
Juma ho idade ualu, tu’ur hela iha ai-tronku ida nia leten hakilar, “Ha’u bele ajuda hamoos.”
Juma ho idade ualu, tu’ur hela iha ai-tronku ida nia leten hakilar, “Ha’u bele ajuda hamoos.”
Juma, um menino de oito anos, sentado num galho de uma árvore, gritou, “Posso ajudar com a limpeza.”
Feto ida dehan, “Feto sira bele akompaña ha’u atu kuda ai-han.”
Feto ida dehan, “Feto sira bele akompaña ha’u atu kuda ai-han.”
Uma mulher disse, “As mulheres podem se juntar a mim para plantar.”
Mane seluk hamriik no dehan, “Mane sira sei ke’e posu ida.”
Mane seluk hamriik no dehan, “Mane sira sei ke’e posu ida.”
Um outro homem levantou-se e disse, “Os homens cavarão um poço.”
Ami hotu hakilar ho lian ida, “Ita tenke muda ita nia moris.” Husi loron ne’e kedas ami servisu hamutuk atu rezolve problema sira.
Ami hotu hakilar ho lian ida, “Ita tenke muda ita nia moris.” Husi loron ne’e kedas ami servisu hamutuk atu rezolve problema sira.
Nós todos gritamos em uma única voz, “Precisamos mudar nossas vidas.” Daquele dia em diante nós trabalhamos juntos para resolver nossos problemas.
Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Aurelio da Costa
Read by: Aurelio da Costa, Vitalina dos Santos, Criscencia R. Da Costa Viana