Download PDF
Back to stories list

The day I left home for the city Iha loron ha'u husik ha'u nia uma ba sidade O dia em que saí de casa para a cidade

Written by Lesley Koyi, Ursula Nafula

Illustrated by Brian Wambi

Read by Darshan Soni

Language English

Level Level 3

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


The small bus stop in my village was busy with people and overloaded buses. On the ground were even more things to load. Touts were shouting the names where their buses were going.

Bis nia para fatin ki’ik iha ha’u nia suku okupadu ho ema no bis sira ne’ebé nakonu. Iha rai, iha sasán barak liu-tan atu hatama. Konjak sira hakilar naran destinu bis sira atu ba.

A parada de ônibus na minha aldeia estava cheio de pessoas e os ônibus lotados. E no chão ainda havia mais coisas para carregar. Os cobradores estavam gritando o nome dos lugares aonde seus ônibus estavam indo.


“City! City! Going west!” I heard a tout shouting. That was the bus I needed to catch.

“Sidade! Sidade! Ba Oeste!” Ha’u rona konjak ida hakilar. Ne’e mak bis ida ne’ebé ha’u presija atu foti.

“Cidade! Cidade! Indo para oeste!” ouvi um cobrador gritar. Era o ônibus que precisava pegar.


The city bus was almost full, but more people were still pushing to get on. Some packed their luggage under the bus. Others put theirs on the racks inside.

Bis sidade nian besik atu nakonu, maibé ema barak mós sei dudu malu atu sa’e bis ne’e. Balun arruma sira nia mala iha bis nian parte okos. Balun seluk tau mala sira iha raga sira iha bis laran.

O ônibus para a cidade estava quase lotado, mas mais pessoas estavam se empurrando para embarcar. Alguns colocaram suas bagagens no compartimento externo do ônibus. Outros colocaram nos compartimentos de dentro.


New passengers clutched their tickets as they looked for somewhere to sit in the crowded bus. Women with young children made them comfortable for the long journey.

Pasajeiru foun sira kaer didi’ak sira nia tikete metin no buka dadaun fatin ba sira atu tuur iha bis ne’ebé nakonu. Feto sira halo sira nia oan ki’ik sira konfortavel ba viajen ne’ebé naruk.

Novos passageiros entregaram suas passagens enquanto procuravam um lugar para se sentar no ônibus cheio. Mulheres com crianças pequenas se acomodaram confortavelmente para a longa viagem.


I squeezed in next to a window. The person sitting next to me was holding tightly to a green plastic bag. He wore old sandals, a worn out coat, and he looked nervous.

Ha’u tur besik ba janela. Ema ne’ebé tuur iha ha’u nia sorin kaer metin hela plastiku kor matak ida. Nia hatais sandalla tuan ida, jaketa tuan ida, no nia sente nervozu.

Me espremi perto de uma janela. A pessoa sentada ao meu lado estava segurando firmemente uma sacola plástica verde. Ele calçava chinelos velhos, um casaco batido, e parecia nervoso.


I looked outside the bus and realised that I was leaving my village, the place where I had grown up. I was going to the big city.

Ha’u haree ba liur no realiza katak ha’u husik ha’u nia suku, fatin ne’ebé ha’u moris ba. Ha’u atu ba sidade boot.

Olhei para fora do ônibus e percebi que estava deixando minha aldeia, o lugar onde havia crescido. Estava indo para a cidade grande.


The loading was completed and all passengers were seated. Hawkers still pushed their way into the bus to sell their goods to the passengers. Everyone was shouting the names of what was available for sale. The words sounded funny to me.

Ema sa’e kompleta ona no pasajeiru sira tuur hotu ona. Vendedor ambulantes sira sei dudu sira nia aan tama ba bis laran atu fa’an sasán ba pasajeiru sira. Ema sira hotu hakilar naran sasán saida de’it mak disponivel atu fa’an. Sira nia liafuan sira komik ba ha’u.

Todas as bagagens já estavam acomodadas e os passageiros estava todos sentados. Vendedores ambulantes ainda estavam tentando entrar no ônibus para vender suas mercadorias para os passageiros. Todos gritavam o nome das coisas que estavam disponíveis para venda. As palavras soavam engraçadas para mim.


A few passengers bought drinks, others bought small snacks and began to chew. Those who did not have any money, like me, just watched.

Pasajeiru balun sosa bebida, seluk sosa snek ki’ik no komesa nata. Ba sira seluk ne’ebé laiha osan, hanesan ha’u, so haree de’it.

Alguns passageiros compravam bebidas, outros compravam lanches e começavam a mastigar. Aqueles que como eu não tinham dinheiro, só assistiam.


These activities were interrupted by the hooting of the bus, a sign that we were ready to leave. The tout yelled at the hawkers to get out.

Atividade sira ne’e interrompe husi bis ninia lian, sinál ida katak ami prontu atu viajen. Konjak hakilar ba vendedor sira atu sai husi kareta.

Essas atividades eram interrompidas pelo barulho do ônibus – um sinal que estávamos prontos para partir. Os cobradores gritavam para os vendedores ambulantes sairem.


Hawkers pushed each other to make their way out of the bus. Some gave back change to the travellers. Others made last minute attempts to sell more items.

Vendedor sira dudu malu atu sai husi bis. Balun fó fila osan restu ba vianjante sira. Seluk koko atu fa’an sasán balun tan iha momentu ikus.

Os vendedores ambulantes se empurravam para descer do ônibus. Alguns davam o troco para os passageiros. Outros tentavam vender mais coisas de última hora.


As the bus left the bus stop, I stared out of the window. I wondered if I would ever go back to my village again.

Iha momentu bis ne’e husik fatin para nian, ha’u hateke ba liur husi janela. Ha’u hanoin karik ha’u sei fila fali ba ha’u nia suku aban-bainrua.

Quando o ônibus deixou a parada, olhei fixo para fora da janela. Imaginei se algum dia voltaria para minha aldeia novamente.


As the journey progressed, the inside of the bus got very hot. I closed my eyes hoping to sleep.

Bainhira viajen lao dadaun, bis laran sente manas loos. Ha’u taka ha’u nia matan espera atu toba.

Com o progresso da viagem, o ônibus ficou muito quente. Fechei meus olhos na esperança de dormir.


But my mind drifted back home. Will my mother be safe? Will my rabbits fetch any money? Will my brother remember to water my tree seedlings?

Maibé ha’u nia hanoin fila fali ba ha’u nia uma. Karik ha’u nia mama sei seguru? Karik ha’u nia koellu foti osan ruma? Karik ha’u nia maun hanoin hetan atu rega ha’u nia ai-oan sira?

Mas minha mente voltou para casa. Será que a minha mãe ficará segura? Será que meus coelhos darão dinheiro? Será que meu irmão lembrará de regar minhas mudas de árvores?


On the way, I memorised the name of the place where my uncle lived in the big city. I was still mumbling it when I fell asleep.

Iha dalan, ha’u hanoin hetan naran fatin ne’ebé uluk ha’u nia tiu hela ba iha sidade boot ne’e. Ha’u sei nafatin temi naran ne’e kuandu ha’u atu toba dadaun.

No caminho, memorizei o nome do lugar onde meu tio morava na cidade grande. Ainda estava murmurando quando adormeci.


Nine hours later, I woke up with loud banging and calling for passengers going back to my village. I grabbed my small bag and jumped out of the bus.

Oras sia depois, ha’u hadeer tanba iha lian maka’as no bolu pasajeiru sira atu fila ba ha’u nia suku. Ha’u kaer ha’u nia pasta ki’ik no haksoit sai husi bis.

Nove horas depois, me acordei com uma pancada forte chamando por passageiros para voltarem a minha aldeia. Agarrei minha bolsa e saltei para fora do ônibus.


The return bus was filling up quickly. Soon it would make its way back east. The most important thing for me now, was to start looking for my uncle’s house.

Bis ne’ebé atu fila nakonu lalais loos. Lakleur nia sei fila ba fali leste. Buat ne’ebé importante tebes ba ha’u agora, mak atu buka ha’u nia tiu nia uma.

O ônibus que retornava estava enchendo rapidamente. Em breve voltaria para o leste. O mais importante para mim agora era começar a procurar pela casa do meu tio.


Written by: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Illustrated by: Brian Wambi
Read by: Darshan Soni
Language: English
Level: Level 3
Source: The day I left home for the city from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF