Download PDF
Back to stories list

Inkéra é emánóó Watoto wa nta Children of wax

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Leonard Kotikash

Read by Jackson

Language Kimaasai

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Nétií apá, nétií olmaréí óbo óbokito te enchípai.

Hapo zamani za kale, paliishi familia yenye furaha.

Once upon a time, there lived a happy family.


Óre inkérâ néméára áíkata. Néret intóiwúó enyê.

Hawakugombana hata kidogo. Watoto waliwasaidia wazazi nyumbani na shambani.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.


Néjokí intóiwúó énye peê ményíkáki aké enkímá.

Lakini, walikatazwa kwenda karibu na moto.

But they were not allowed to go near a fire.


Náa kewarié éás esíaai enyê. Amû te emanoó eitobirúno nínche.

Walifanya kazi zao zote usiku. Hii ni kwa sababu walikuwa wameumbwa kwa nta.

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!


Néng’uar enkáyíóní peê élô aíj enkolóng.

Lakini, kijana mmoja alitamani kwenda nje wakati wa mchana.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.


Néponári eng’uarratá. Káke etiákitâ iláláshera lényená peê méló aké.

Siku moja tamaa ya kwenda nje ikazidi. Wenzake wakamwonya asiende juani. Lakini, hakusikia.

One day the longing was too strong. His brothers warned him…


Káke eikonyáyie aló. Óre peê édâl enkólong, néshola.

Aliyeyuka kwa sababu joto lilikuwa kali.

But it was too late! He melted in the hot sun.


Néísinánuo iláláshera lényená peê edôl olaláshe lenyê áajo etoshóle.

Watoto wa nta walihuzunika walipoona kaka yao akiyeyuka.

The wax children were so sad to see their brother melting away.


Néígúéna. Néjo peê eitobíru entóki nanyaányukie emótonyî te emanoó.

Wakapanga jambo fulani. Walichukua nta iliyoyeyuka wakatengeza ndege.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.


Néílepie ínâ kítányáányúkoto é emótonyî áaya shúmátá ó olkiú.

Wakamweka ndege huyo juu ya mlima mrefu.

They took their bird brother up to a high mountain.


Óre peê éílépû enkólong, nélo te aí érányítâ.

Jua lilipochomoza asubuhi, akapeperuka akiimba kwa furaha.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Leonard Kotikash
Read by: Jackson
Language: Kimaasai
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF