Download PDF
Back to stories list

蜡做的孩子 Watoto wa nta

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Vicky Liu

Read by Zhuo Sun

Language Chinese (Mandarin)

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


很久很久以前,有一家人快乐地生活在一起。

Hapo zamani za kale, paliishi familia yenye furaha.


孩子们从来不打架,还帮助爸爸妈妈做家务,干农活。

Hawakugombana hata kidogo. Watoto waliwasaidia wazazi nyumbani na shambani.


但是他们不能靠近火焰。

Lakini, walikatazwa kwenda karibu na moto.


没办法,他们只能在晚上工作,因为他们都是用蜡做的!

Walifanya kazi zao zote usiku. Hii ni kwa sababu walikuwa wameumbwa kwa nta.


但是其中一个男孩非常想出门,他想走到太阳底下看看。

Lakini, kijana mmoja alitamani kwenda nje wakati wa mchana.


有一天,这种渴望太强烈了。虽然他的兄弟们警告过他……

Siku moja tamaa ya kwenda nje ikazidi. Wenzake wakamwonya asiende juani. Lakini, hakusikia.


但是太晚了!他在太阳底下融化了。

Aliyeyuka kwa sababu joto lilikuwa kali.


其他蜡做的孩子看到他们的兄弟融化消失了,非常伤心。

Watoto wa nta walihuzunika walipoona kaka yao akiyeyuka.


但是他们想出了一个好主意:他们把熔化的蜡块捏成了一只鸟。

Wakapanga jambo fulani. Walichukua nta iliyoyeyuka wakatengeza ndege.


他们把变成鸟的兄弟带到了一座高山上。

Wakamweka ndege huyo juu ya mlima mrefu.


太阳升起来了,他迎着晨光唱着歌,飞走了。

Jua lilipochomoza asubuhi, akapeperuka akiimba kwa furaha.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Vicky Liu
Read by: Zhuo Sun
Language: Chinese (Mandarin)
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF