Download PDF
Back to stories list

سیمبەگوێرە Simbegwire

Written by Rukia Nantale

Illustrated by Benjamin Mitchley

Translated by Agri Afshin

Language Kurdish (Sorani)

Level Level 5

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


كاتێ سیمبەگوێرە دایكی مرد، ئەو زۆر خەمبار بوو. باوكی سیمبەگوێرە هەموو هەوڵی خۆی دا بۆ ئەوەی ئاگای لە كچەكەی بێت. ئەوان كەم كەم توانیان دووبارە شادی بگەڕێننەوە بۆ ناو ماڵەكەیان بەبێ بوونی دایكی سیمبەگوێرە. هەموو بەیانییەك ئەوان دادەنیشتن و لەبارەی ئەو ڕۆژه‌ی لە پێشیان بوو قسەیان دەكرد. هەموو ئێواران پێكەوە چێشتیان لێ دەنا. دوای ئەوەی كە قاپەكانیان دەشوشت، باوكی سیمبەگوێرە یارمەتی كچەكەی دەدا بۆ ئەوەی وانەكانی بخوێنێ.

Simbegwire alihuzunika mama yake alipofariki. Baba yake alijitahidi kumtunza mwanaye. Taratibu wakaanza kuwa wenye furaha tena, bila ya Mama Simbegwire. Kila asubuhi walikaa na kupanga mipango ya siku inayofuata. Kila jioni waliandaa chakula cha jioni pamoja. Baada ya kuosha vyombo, baba yake Simbegwire alimsaidia kufanya kazi zake za shule.


ڕۆژێك باوكی سیمبەگوێرە درەنگتر لە كاتی خۆی هاتەوە ماڵەوە. بانگی كچەكەی كرد: “كچم لە كوێی؟” سیمبەگوێرە بەرەو لای باوكی ڕای كرد. كاتێك سیمبەگوێرە بینی باوكی دەستی ژنێكی گرتووە، لە جێگای خۆی ڕاوەستا. باوكی گوتی: “كچم من دەمهەوێ كەسێكی تایبەتت پێ بناسێنم.” بە زەردەخەنەوە گوتی: “ئەمە ئانیتایە.”

Siku moja baba yake Simbegwire alirudi nyumbani kwa kuchelewa. “Mwanangu uko wapi?” aliita. Simbegwire alimkimbilia baba yake. Alisimama ghafla baada ya kumwona baba yake akiwa ameshika mkono wa mwanamke. “Nataka ukutane na mtu muhimu, mwanangu. Huyu ni Anita,” alisema huku akitabasamu.


ئانیتا گوتی: “سڵاو سیمبەگوێرە، باوكت لەبارەی تۆوە زۆر شتی بۆ باس كردووم”، بەڵام ئەو هیچ زەردەخەنەیەكی نیشان نەدا و دەستی سیمبەگوێرەی نەگرت. باوكی سیمبەگوێرە زۆر خۆشحاڵ بوو. باوكی لە بارەی ئەوە قسەی دەكرد، كە چەندە خۆشبەخت دەبن ئەگەر هەرسێكیان پێكەوە بژین. ئەو گوتی: “كچەكەم، هیوادارم كە ئانیتا وەكودایكت پەسند بكەی.”

“Hujambo Simbegwire? Baba yako amenisimulia mengi kukuhusu,” alisema Anita. Lakini hakutabasamu wala kumpa Simbegwire mkono. Baba yake Simbegwire alijaa na furaha. Aliongelea jinsi maisha yatakavyokuwa mazuri watatu hao wakiishi pamoja. “Mwanangu, ni matumaini yangu kuwa utamkubali Anita kuwa mama yako,” alisema.


ژیانی سیمبەگوێرە گۆڕانی بەسەرداهات. ئەو چی دیكە كاتی نەبوو كە بەیانیان لەگەڵ باوكی پێكەوە دابنیشن. ئانیتا زۆربەی كارەكانی ماڵەوەی بە سیمبەگوێرە ئەنجام دەدا، بۆیە ئەو زۆر ماندوو دەبوو و ئیتر نەیدەتوانی شەوان ئەركەكانی قوتابخانەی ئەنجام بدات. ئەو دوای خواردنی ئێوارە یەكسەر دەچوو دەخەوت. تەنیا شتێك كە دڵی پێی خۆش بوو، لێفەیەکی ڕەنگاوڕەنگ بوو كە دایكی پێی دابوو. باوكی هەستی بەوه نه‌کرد بووكە كچەكەی غه‌مگینە.

Maisha ya Simbegwire yakabadilika. Hakuwa na muda tena wa kukaa na baba yake asubuhi. Anita alimpa kazi nyingi za nyumbani zilizomchosha sana kiasi cha kushindwa kufanya kazi zake za shuleni jioni. Alikuwa anaenda moja kwa moja kulala baada ya chakula cha jioni. Faraja pekee aliyokuwa nayo ni blanketi lenye rangi nyingi alilopewa na mama yake. Baba yake Simbegwire hakugundua kwamba binti yake alikuwa hana furaha.


دوای چەند مانگێك باوكی سیمبەگوێرە پێی گوتن كە دەبێ بۆ ماوەیەك بەجێیان بهێڵێت. “من دەبێ سه‌فه‌ر بکه‌م له به‌ڕ کاره‌که‌م، بەڵام من دەزانم كە ئێوە ئاگاتان لە یەكتر دەبێ.” سیمبەگوێرە خەمبار بوو، بەڵام باوكی هەستی پێ نەكرد. ئانیتاش هیچی نەگوت، هەروەها ئەویش خۆشحاڵ نەبوو.

Baada ya miezi michache, baba yake Simbegwire aliwaambia kwamba ana mpango wa kusafiri. “Itanibidi nisafiri kikazi,” alisema. “Lakini najua hakutakuwa na tatizo.” Uso wa Simbegwire ulijawa huzuni, lakini baba yake hakugundua. Anita hakusema lolote. Hakuwa na furaha.


شتەكان تا دەهات بۆ سیمبەگوێرە خراپتر دەبوو. ئەگەر سیمبەگوێرە كارەكانی ماڵەوەی ئەنجام نەدابا یان گلەیی كردبا، ئەوا ئانیتا لێی دەدا. لە كاتی نانی ئێوارە ئانیتا زۆربەی خواردنەکەی دەخوارد و تەنیا كەمێكی بۆ سیمبەگوێرە دەهێشتەوە. سیمبەگوێرە هەموو شەوێك دەگریا و لێفەکەی دایكی لە باوەش دەگرت تا خه‌وی لێده‌که‌وت.

Mambo yakawa mabaya kwa Simbegwire. Aliposhindwa kumaliza kazi au alipolalamika, Anita alimpiga. Wakati wa chakula cha jioni Anita alikula chakula kingi, na kumwachia Simbegwire makombo. Kila usiku Simbegwire alikuwa analia, huku akilikumbatia blanketi la mama yake.


بەیانییەك، سیمبەگوێرە درەنگ لە خەو هەستا. ئانیتا بەسەریدا قیژاند كرد: “ئەی تەمبەڵ!” ئەو سیمبەگوێرەی لەسەر تەختی نوستنەكە فڕێدایە خوارەوە. لێفەخۆشەویستەکەی لە بزمارێك گیری كرد و دڕا.

Asubuhi moja, Simbegwire alichelewa kuamka. “Wewe mtoto mvivu,” Anita aliita kwa kelele. Akamvuta Simbegwire kutoka kitandani. Blanketi lake zuri likanasa kwenye msumari na kuchanika vipande viwili.


سیمبەگوێرە زۆر پەشۆكا بوو. ئەو بڕیاری دا كە لە ماڵ ڕابكا. سیمبەگوێرە پارچه‌کانی لێفەکەی دایكی و هەندێ خواردنی پێچایەوە و ماڵەكەی بەجێ هیشت. ئەو بەو ڕێگایەدا ڕۆیشت كە باوكی پێیدا ڕۆیشتبوو.

Simbegwire alikasirika sana. Akaamua kutoroka nyumbani. Akachukua vipande vya blanketi la mama yake. Akachukua na chakula na akaondoka nyumbani. Akaifuata barabara aliyopita baba yake.


كاتی خۆر ئاوا بوو، سیمبەگوێرە بەسەر كەوت بۆ سەر دارێکی بەرز كە لە نزیك جۆگه‌له‌یه‌ک بوو. لەسەر لقی دارە‌که جێگا خەوی خۆی چاک کرد. سیمبەگوێرە بەر لەوەی خەوی لێ بكەوێ، هەر گۆرانی دەگوت: “دایە، دایە، دایە، تۆ بە جێت هێشتم. تۆ بەجێت هێشتم و ئیتر نەگەڕایەوە. باوكم چی دیكە منی خۆش ناوێ. دایە تۆ كەی دێیتەوە؟ تۆ بە جێتهێشتم.”

Ilipofika jioni alipanda mti mrefu karibu na kijito na akaandaa kitanda kwenye matawi ya mti. Alipokuwa analala akaimba “Maama, maama, maama, umeniacha. Umeniacha na haukurudi tena. Baba hanipendi tena. Mama unarudi lini? Uliniacha.”


رۆژی داهاتوو سیمبەگوێرە دووبارە گۆرانییەكەی گوتەوە. كاتێك ژنەكان هاتن بۆ ئەوەی لە جۆگه‌له‌که جلوبەرگ بشۆن، گوێیان لە گۆرانییەكی خەمناك بوو كە لە بەرزایی داره‌که‌وه دەنگی دەهات. ئەوان وایان زانی ئەو دەنگە بەهۆی لەرینەوەی گەڵای داره‌که‌وه‌یه که با دەیانجوڵێنێ، بۆیە بەردەوام بوون لە كارەكەی خۆیان، بەڵام یەكێك لە ژنەكان زۆر بە سەرنجەوە گوێی بۆ گۆرانییەكە ڕاگرت.

Asubuhi iliyofuata, Simbegwire aliimba ule wimbo tena. Wakina mama walipokuja kufua nguo zao walisikia wimbo wa huzuni kutoka kwenye mti mrefu. Wakafikiri ni upepo unatikisa matawi ya mti na wakaendelea na kazi zao. Lakini mama mmoja akasikiliza ule wimbo kwa makini.


ئەو ژنە سەری بەرز كردەوە و سەیری داره‌که‌ی كرد. كاتێ چاوی بە كچە بچکۆلانەکە كەوت كە لەتکە لێفەیەکی پێ بوو، هاواری كرد: “سیمبەگوێرە، برازاكەم!” ژنەكانی دیكەش دەستیان لە جل شوشتن هەڵگرت و یارمەتی سیمبەگوێرەیان دا كە لە داره‌که بیهێننە خوارەوە. پووری سیمبەگوێرەی لە باوەش گرت و هەوڵی دا ژیری بكاتەوە.

Mama huyo akaangalia juu ya mti. Alipomwona msichana na vipande vya blanketi la rangi, akalia, “Simbegwire, mtoto wa kaka yangu!” Wakina mama wengine wakaacha kufua na wakamsaidia Simbegwire kushuka toka juu ya mti. Shangazi yake akamkumbatia na kumfariji.


پوره‌که‌ی سیمبه‌گوێره‌‌ی برده‌وه‌ ماڵی خۆی ئەو خواردنی گەرمی پێدا و ڕێگەی دا كە سیمبەگوێرە بە لێفەکەی دایكییەوە بخەوێ. ئەو شەوە سیمبەگوێرە هەر گریا تا خەوی لێ كەوت. بەڵام ئەم گریانە له خۆشیان بوو، له به‌ر ئەوه‌ی دەیزانی كە پووره‌که‌ی باش ئاگای لێی دەبێت.

Shangazi yake Simbegwire akampeleka nyumbani kwake. Akampatia chakula, akampeleka kitandani na akamfunika na blanketi la mama yake. Usiku ule Simbegwire akalia alipokwenda kulala. Lakini yalikuwa machozi ya furaha. Alijua shangazi yake atamtunza.


كاتێ باوكی هاتەوە ماڵێ، بینی كە ژوورەكەی سیمبەگوێرە كەسی لێ نیە، بۆیە بە نیگەرانییەوە لە ئانیتای پرسی: “چی ڕووی داوە؟ “ژنەكەی گوتی كە سیمبەگوێرە هەڵاتووە. دواتر گوتیشی: “من داوام لێ كردووە كە ڕێزم لێ بگرێ، بەڵام لەوانەیە من زۆر سەختگیر بووبم.” باوكی ماڵەكەی جێ هێشت و بەرەو جۆگه‌له‌که بەڕێ كەوت. دواتر بەردەوام بوو تا گەیشتە ئەو گوندەی خوشكەكەی لێ دەژیا بۆ ئەوەی بزانێ كە ئایا ئەو سیمبەگوێرەی نەدیوە.

Baba yake Simbegwire aliporudi nyumbani, alikikuta chumba chake kikiwa tupu. “Nini kimetokea, Anita?” aliuliza kwa simanzi. Anita akaelezea kuwa Simbegwire alitoroka. “Nilitaka aniheshimu,” alisema. “Labda nilikuwa mkali sana.” Baba yake Simbegwire aliondoka nyumbani na akaelekea kwenye kijito. Akaenda kwenye kijiji cha dada yake kuuliza kama amemwona Simbegwire.


سیمبەگوێرە خەریكی یاریكردن بوو لەگەڵ مناڵەكانی پووری كە لە دوورەوە باوكی بینی. ئەو ده‌ترسا لەوەی كە باوكی تووڕە بێت، بۆیە هەڵاتەوە ژووەوە خۆی شارده‌وه، بەڵام باوكی بەرەو لای ڕۆیشت و گوتی: “سیمبەگوێرە، تۆ باشترین دایكت بۆخۆت دۆزیوەتەوە. كەسێك كە تۆی خۆش دەوێت و لە تۆ تێدەگات. من شانازیت پێوە دەكەم و خۆشم دەوێی.” ئەوان لەسەر ئەوە ڕێكکەوتن كە سیمبەگوێرە تا ئەو كاتەی پێی خۆش بێ لە لای پووری بمێـنـێـتەوە.

Simbegwire alikuwa anacheza na binamu zake alipomwona baba yake akija kwa mbali. Aliogopa kuwa baba yake angekuwa amekasirika, na akakimbilia ndani ya nyumba ili ajifiche. Baba yake alimwendea na akamwambia, “Simbegwire umempata mama mzuri. Anayekupenda na kukuelewa. Najivunia kuwa nawe na ninakupenda.” Walikubaliana kuwa Simbegwire angeishi na shangazi yake kwa muda wote atakaotaka.


باوكی هەموو ڕۆژێ سەردانی كچەكەی دەكرد. لە كۆتاییدا لەگەڵ ئانیتا هاتن. ئەو دەستی درێژ كرد بۆ ئەوەی دەستی سیمبەگوێرە بگرێت. دواتر گریا و گوتی: “بچكۆلانەكەم من زۆر داوای لێبووردنت لێ دەكەم، من هەڵەم كرد. ئایا دەرفەتێكی دیكەم پێ دەدەی؟” سیمبەگوێرە سەیرێکی باوكی كرد و بینی كە ڕوخسارێكی نیگەرانی هەیە، بۆیە بەرەو لای ئانیتا ڕۆیشت و دەستەكانی كردەووە و باوەشی بە ئانیتادا كرد.

Baba yake alikuwa akimtembelea kila siku. Mwishoe akaja na Anita. Akampa mkono Simbegwire. “Nisamehe, nilikosea,” akalia. “Utanipa nafasi kujaribu tena?” Simbegwire alimwangalia baba yake aliyekuwa na uso wa wasiwasi. Baadaye akamwendea Anita taratibu na akamkumbatia.


هەفتەی دواتر ئانیتا، سیمبەگوێرە، پووری و مناڵەكانی پووری بۆ نانی ئێوارە بانگهێشت كرد. چ خوانێكی ڕازاوە! ئانیتا هەموو ئەو خواردنانەی دروست كردبوو كە سیمبەگوێرە حەزی لێبوون، تا تێربوون خواردیان. دواتر مناڵەكان خەریكی یاریكردن بوون و گەورەكان سەرقاڵی قسەكردن بوون. سیمبەگوێرە هەستی بە شادی و باوه‌ڕ به خۆ بوون كرد. ئەو بڕیاری دا، كە بە زوویی بگەڕێتەوە بۆ ماڵەوە بۆ ئەوەی لەگەڵ باوكی و زڕدایکی پێكەوە بژین.

Wiki iliyofuata, Anita aliwaalika Simbegwire, binamu zake, na shangazi yake kwa ajili ya chakula. Anita akaandaa vyakula vyote ambavyo Simbegwire anavipenda, na kila mmoja akala hadi akashiba. Baada ya kula watoto wakaenda kucheza huku watu wazima wakiongea. Simbegwire akajisikia furaha na jasiri. Akaamua kuwa si muda mrefu atarejea nyumbani kuishi na baba yake na mama yake wa kambo.


Written by: Rukia Nantale
Illustrated by: Benjamin Mitchley
Translated by: Agri Afshin
Language: Kurdish (Sorani)
Level: Level 5
Source: Simbegwire from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Read more level 5 stories:
Options
Back to stories list Download PDF