Ladda ner PDF
Back to stories list

Lov med farmor Lov med farmor Holidays with grandmother

Written by Violet Otieno

Illustrated by Catherine Groenewald

Translated by Emma Zarrat

Language Swedish

Level Level 4

Narrate full story

Autoplay story


Odongo och Apiyo bodde i staden med sin pappa. De såg framemot skolloven. Inte bara för att skolan var stängd då, utan för att de brukade åka och hälsa på farmor. Hon bodde i en fiskeby nära en stor sjö.

Odongo och Apiyo bodde i staden med sin pappa. De såg framemot skolloven. Inte bara för att skolan var stängd då, utan för att de brukade åka och hälsa på farmor. Hon bodde i en fiskeby nära en stor sjö.

Odongo and Apiyo lived in the city with their father. They looked forward to the holidays. Not just because school was closed, but because they went to visit their grandmother. She lived in a fishing village near a large lake.


Odongo och Apiyo var glada eftersom det var dags att hälsa på farmor igen. Natten innan packade de sina väskor och gjorde sig i ordning för den långa resan till hennes by. De kunde inte sova och pratade om lovet hela natten.

Odongo och Apiyo var glada eftersom det var dags att hälsa på farmor igen. Natten innan packade de sina väskor och gjorde sig i ordning för den långa resan till hennes by. De kunde inte sova och pratade om lovet hela natten.

Odongo and Apiyo were excited because it was time to visit their grandmother again. The night before, they packed their bags and got ready for the long journey to her village. They could not sleep and talked the whole night about the holiday.


Tidigt nästa morgon åkte de iväg mot byn i pappas bil. De körde förbi berg, vilda djur och teodlingar. De räknade bilar och sjöng sånger.

Tidigt nästa morgon åkte de iväg mot byn i pappas bil. De körde förbi berg, vilda djur och teodlingar. De räknade bilar och sjöng sånger.

Early the next morning, they left for the village in their father's car. They drove past mountains, wild animals and tea plantations. They counted cars and sang songs.


Efter ett tag blev barnen trötta och somnade.

Efter ett tag blev barnen trötta och somnade.

After a while, the children were tired and fell asleep.


Pappa väckte Odongo och Apiyo när de kom fram till byn. De hittade Nyar-Kanyada, deras farmor, som vilade på en matta under ett träd. Nyar-Kanyada betyder ”dotter till Kanyada-folket” på språket luo. Hon var en stark och vacker kvinna.

Pappa väckte Odongo och Apiyo när de kom fram till byn. De hittade Nyar-Kanyada, deras farmor, som vilade på en matta under ett träd. Nyar-Kanyada betyder ”dotter till Kanyada-folket” på språket luo. Hon var en stark och vacker kvinna.

Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means 'daughter of the people of Kanyada'. She was a strong and beautiful woman.


Nyar-Kanyada välkomnade dem in i huset och dansade runt i rummet, sjungandes av glädje. Hennes barnbarn var så glada över att kunna ge henne de presenter de hade med sig från staden. ”Öppna min present först!” sa Odongo. ”Nej, min först!” sa Apiyo.

Nyar-Kanyada välkomnade dem in i huset och dansade runt i rummet, sjungandes av glädje. Hennes barnbarn var så glada över att kunna ge henne de presenter de hade med sig från staden. ”Öppna min present först!” sa Odongo. ”Nej, min först!” sa Apiyo.

Nyar-Kanyada welcomed them into the house and danced around the room singing with joy. Her grandchildren were excited to give her the presents they brought from the city. "First open my gift," said Odongo. "No, my gift first!" said Apiyo.


Efter att hon hade öppnat presenterna välsignade Nyar-Kanyada sina barnbarn på ett traditionellt sätt.

Efter att hon hade öppnat presenterna välsignade Nyar-Kanyada sina barnbarn på ett traditionellt sätt.

After she opened the presents, Nyar-Kanyada blessed her grandchildren in a traditional way.


Sedan gick Odongo och Apiyo ut. De jagade fjärilar och fåglar.

Sedan gick Odongo och Apiyo ut. De jagade fjärilar och fåglar.

Then Odongo and Apiyo went outside. They chased butterflies and birds.


De klättrade i träd och plaskade i sjövattnet.

De klättrade i träd och plaskade i sjövattnet.

They climbed trees and splashed in the water of the lake.


När det blev mörkt återvände de till huset för att äta middag. De höll på att somna innan de ens hade ätit upp.

När det blev mörkt återvände de till huset för att äta middag. De höll på att somna innan de ens hade ätit upp.

When it was dark they returned to the house for dinner. Before they could finish eating, they were falling asleep!


Nästa dag åkte barnens pappa tillbaka till staden och lämnade dem hos Nyar-Kanyada.

Nästa dag åkte barnens pappa tillbaka till staden och lämnade dem hos Nyar-Kanyada.

The next day, the children's father drove back to the city leaving them with Nyar-Kanyada.


Odongo och Apiyo hjälpte sin farmor med hushållssysslorna. De hämtade vatten och ved. De samlade in ägg från hönorna och plockade grönsaker i trädgården.

Odongo och Apiyo hjälpte sin farmor med hushållssysslorna. De hämtade vatten och ved. De samlade in ägg från hönorna och plockade grönsaker i trädgården.

Odongo and Apiyo helped their grandmother with household chores. They fetched water and firewood. They collected eggs from the chickens and picked greens from the garden.


Nyar-Kanyada lärde sina barnbarn att göra gröten ugali och äta den tillsammans med gryträtter. Hon visade dem hur man lagar kokosris för att äta det med ugnsbakad fisk.

Nyar-Kanyada lärde sina barnbarn att göra gröten ugali och äta den tillsammans med gryträtter. Hon visade dem hur man lagar kokosris för att äta det med ugnsbakad fisk.

Nyar-Kanyada taught her grandchildren to make soft ugali to eat with stew. She showed them how to make coconut rice to eat with roast fish.


En morgon tog Odongo ut sin farmors kor på bete. Korna sprang in på grannens gård. Grannen blev arg på Odongo. Grannen hotade med att behålla korna för att de hade betat på hans gård. Efter den dagen var pojken noga med att korna inte ställde till problem igen.

En morgon tog Odongo ut sin farmors kor på bete. Korna sprang in på grannens gård. Grannen blev arg på Odongo. Grannen hotade med att behålla korna för att de hade betat på hans gård. Efter den dagen var pojken noga med att korna inte ställde till problem igen.

One morning, Odongo took his grandmother's cows to graze. They ran onto a neighbour's farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.


En annan dag tog Nyar-Kanyada med barnen till marknaden. Hon hade ett stånd där hon sålde grönsaker, socker och tvål. Apiyo tyckte om att säga priserna på sakerna till kunderna. Odongo packade in sakerna som kunderna köpte.

En annan dag tog Nyar-Kanyada med barnen till marknaden. Hon hade ett stånd där hon sålde grönsaker, socker och tvål. Apiyo tyckte om att säga priserna på sakerna till kunderna. Odongo packade in sakerna som kunderna köpte.

On another day, the children went to the marketplace with Nyar-Kanyada. She had a stall selling vegetables, sugar and soap. Apiyo liked to tell customers the price of items. Odongo would pack the items that customers bought.


Mot slutet av dagen drack de chai te tillsammans. De hjälpte farmor att räkna hur mycket hon hade tjänat.

Mot slutet av dagen drack de chai te tillsammans. De hjälpte farmor att räkna hur mycket hon hade tjänat.

At the end of the day they drank chai tea together. They helped grandmother to count the money she earned.


Men alltför snart var lovet slut och barnen var tvungna att åka tillbaka till staden. Nyar-Kanyada gav Odongo en keps och Apiyo en tröja. Hon packade matsäck till dem för resan.

Men alltför snart var lovet slut och barnen var tvungna att åka tillbaka till staden. Nyar-Kanyada gav Odongo en keps och Apiyo en tröja. Hon packade matsäck till dem för resan.

But too soon the holidays were over and the children had to go back to the city. Nyar-Kanyada gave Odongo a cap and Apiyo a sweater. She packed food for their journey.


När deras pappa kom för att hämta barnen ville de inte åka. Barnen bad Nyar-Kanyada att följa med dem hem till staden. Hon log och sade: ”Jag är för gammal för staden. Jag väntar här tills ni kommer tillbaka till min by igen.”

När deras pappa kom för att hämta barnen ville de inte åka. Barnen bad Nyar-Kanyada att följa med dem hem till staden. Hon log och sade: ”Jag är för gammal för staden. Jag väntar här tills ni kommer tillbaka till min by igen.”

When their father came to fetch them, they did not want to leave. The children begged Nyar-Kanyada to go with them to the city. She smiled and said, "I am too old for the city. I will be waiting for you to come to my village again."


Odongo och Apiyo kramade henne hårt och sa adjö.

Odongo och Apiyo kramade henne hårt och sa adjö.

Odongo and Apiyo both hugged her tightly and said goodbye.


När Odongo och Apiyo började skolan igen berättade de för kompisarna om livet i byn. Några av barnen tyckte att livet i staden var bra. Andra barn tyckte att livet i byn var bättre. Men alla var överens om att Odongo och Apiyo hade en fantastisk farmor!

När Odongo och Apiyo började skolan igen berättade de för kompisarna om livet i byn. Några av barnen tyckte att livet i staden var bra. Andra barn tyckte att livet i byn var bättre. Men alla var överens om att Odongo och Apiyo hade en fantastisk farmor!

When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better. But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!


Written by: Violet Otieno
Illustrated by: Catherine Groenewald
Translated by: Emma Zarrat
Language: Swedish
Level 4
Source: Holidays with grandmother from African Storybook
Creative Commons License
Släppt under Creative Commons Erkännande 4.0 Internationell Licens.
Options
Back to stories list Ladda ner PDF