Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

uNozibele kanye nezinwele ezintathu Nozibele y sus tres cabellos

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Zimbili Dlamini, Phumy Zikode

Lectura en voz alta Beauty Ngwenya

Lengua zulú

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Emandulo amantombazane amathathu ahamba ayotheza.

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.


Ilanga lalishisa kakhulu base behlela emfuleni ukuyobhukuda. Badlala, bethelana ngamanzi ngesikhathi bebhukuda.

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.


Kusenjalo babona ukuthi isikhathi sase sihambile. Baphuthuma bephindela emakhaya.

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.


Bathi sebesondele emakhaya, uNozibele wazithinta emqaleni wathola ukuthi umgexo wakhe wawungekho. Wayewukhohliwe! “Ngicela ningiphelezele bandla!” ebancenga. Kodwa abangane bakhe bathi sekuhlwile.

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.


UNozibele waphindela yedwa emfuleni. Wawuthola umgexo wakhe waphuthuma ephindela ekhaya. Kodwa endleleni waduka ebumnyameni.

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.


Buqamama wabona ukukhanya okwakuqhamuka endlini. Washesha wayakhona, wafika wangqongqoza emnyango.

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.


Wamangala kakhulu ukuthi kwavula inja, yathi “Ufunani la?” “Ngidukile ngicela indawo yokulala,“ kusho uNozibele. “Ngena ngaphakathi, ngale kwalokho ngizokuluma!”,kusho inja. UNozibele wangena ngaphakathi.

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.


Inja yathi, “Ngiphekele!” “Kodwa angikaze ngiyiphekele inja,” kuphendula uNozibele. “Phela ngale kwaloko ngizokuluma!“ kusho inja. UNozibele wayiphekela inja.

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.


Inja yathi, “Ngindlalele umbhede!” Nozibele wathi, “Angikaze ngendlalele inja.” “Ndlala ngale kwaloko ngizokuluma!”,kusho inja. uNozibele wawendlala umbhede.

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.


Zonke izinsuku wayepheka, ashanele, futhi ayiwashele inja. Ngelinye ilanga inja yathi, “Nozibele, namhlanje ngizovakashela abangane bami. Shanela la endlini, upheke bese uwashe izingubo zami ngaphambi kokuba ngibuye.”

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”


Isikhashana nje inja isihambile, uNozibele wathatha izinwele ezintathu ekhanda lakhe. Wabeka unwele olulodwa ngaphansi kombhede, wabeka olunye unwele emva kwesivalo, wabeka olunye esibayeni. Wase wabaleka waya ekhaya ngokushesha.

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.


Yathi inja ibuya, yafuna uNozibele. “Nozibele, ukuphi?” imemeza. “Ngilapha ngaphansi kombhede,” kusho unwele lokuqala. “Ngilapha, emva kwesivalo,” kusho unwele lwesibili. “Ngilapha, esibayeni,“ kusho unwele lwesithathu.

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.


Inja yavele yabona nje ukuthi uNozibele wayeyicuphile. Inja yagijima imfuna. Kodwa abafowabo kaNozibele babeyilinde nezinkulu izinduku. Inja yabaleka yaphindela emuva, ayiphindanga yabonakala kusukela ngalelo langa.

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Zimbili Dlamini, Phumy Zikode
Lectura en voz alta: Beauty Ngwenya
Lengua: zulú
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF