Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

婆婆嘅香蕉 Los plátanos de mi abuela

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Catherine Groenewald

Translated by dohliam

Lectura en voz alta Zoe Lam

Lengua cantonés

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


婆婆有個好靚嘅花園,種滿晒啲高粱,小米同埋木薯,但係咁多嘢入面最好嘅就係香蕉。婆婆雖然有好多孫仔孫女,但係我心入面知道佢最鍾意我㗎。佢時時都會請我嚟佢屋企玩,講啲小秘密俾我聽。但係有一個秘密佢從來都冇試過同我講,就係佢催熟香蕉嘅辦法。

El huerto de mi abuela era maravilloso y tenía mucho sorgo, mijo y yuca. Pero lo mejor de todo eran los plátanos. Aunque mi abuela tenía muchos nietos, yo, en secreto, sabía que era su favorita. Me invitaba a su casa muy a menudo. También me contaba muchos secretos. Pero había un secreto que nunca me contó: el lugar donde ella hacía madurar los plátanos.


有一日,我見到婆婆放咗一個巨大嘅草籃喺門外。我問婆婆呢個係攞嚟做咩嘢嘅,但係婆婆就單單話:「呢個係我嘅神秘籃仔。」喺籃仔一邊放咗幾塊香蕉葉,婆婆間中都會去翻轉啲葉幾下。我好好奇,就問婆婆:「呢啲葉係攞嚟做咩嘢嘅?」但係婆婆只係應咗一句:「呢啲係我嘅神秘葉仔。」

Un día vi un gran canasto de paja que estaba al sol, afuera de la casa de mi abuela. Cuando le pregunté para qué era, sólo me respondió: “Es mi canasto mágico”. Al lado del canasto, habían varias hojas de plátano que mi abuela volteaba de vez en cuando. Yo sentí curiosidad. “¿Para qué son las hojas, abuela?” le pregunté. Ella sólo me respondió: “Son mis hojas mágicas”.


我好好奇噉睇住婆婆、香蕉、香蕉葉仲有嗰個巨大嘅草籃。但係婆婆就打發咗我去媽咪嗰便幫手。我噅住婆婆就話:「俾我留响度睇吓啦!」但係婆婆就堅持話:「唔好咁硬頸啦,小朋友,照我講嘅去做啦。」我唯有走開囉。

Me pareció muy interesante observar a mi abuela, los plátanos, las hojas de plátano y al gran canasto de paja. Pero mi abuela me ordenó que fuera donde mi madre a hacer un mandado. “Abuela, por favor, déjame mirar cómo preparas…” “No seas testaruda, niña, haz lo que te digo,” insistió. Me fui corriendo.


到我返嚟嗰陣時,婆婆正坐喺外便唞吓,但係就唔見個籃同香蕉!我就問婆婆:「個籃去咗邊度呀?香蕉去咗邊度呀?仲有嗰啲……」但係婆婆只係應咗一句:「佢哋都喺一個神秘嘅地方。」我好失望!

Cuando regresé, mi abuela estaba sentada afuera pero no tenía el canasto ni los plátanos. “Abuela, ¿dónde está el canasto, dónde están todos los plátanos, y dónde…?” pero solamente me respondió, “Están en mi lugar mágico.” ¡Fue muy decepcionante!


過咗兩日時間,婆婆就叫我由佢間房度攞佢支士的嚟俾佢。我一打開道門,就聞到朕熟香蕉嘅味道。原來婆婆嘅神秘籃仔就擺响佢間房度!上面𢫏咗條舊毛氈,我揭開條毛氈,大力噉聞嗰朕香噴噴嘅味道。

Dos días más tarde, mi abuela me envió a su habitación a buscar su bastón. Apenas abrí la puerta, sentí el fuerte aroma de los plátanos madurando. Dentro de la habitación estaba el gran canasto mágico de paja de mi abuela. Estaba bien escondido bajo una vieja manta. La levanté y olí ese glorioso aroma.


婆婆嗌我嘅時候,嚇咗我一跳:「你喺度做緊乜嘢?快啲攞我支士的嚟。」我趕緊攞咗支士的出去俾婆婆。婆婆睇住我,就問:「你喺度笑緊乜嘢呀?」我先至意識到,我仲喺度因為發現咗呢個神奇嘅秘密而偷笑緊。

Me asusté cuando escuché que mi abuela me llamaba, “¿Qué estás haciendo? Apúrate y tráeme mi bastón.” Me apresuré en llevarle su bastón. “¿Por qué sonríes?” me preguntó mi abuela. Su pregunta me hizo darme cuenta de que yo todavía estaba sonriendo por haber descubierto su lugar mágico.


第二日呢,婆婆嚟睇我媽咪,我又走到婆婆屋企去偷睇嗰啲熟香蕉。有一梳香蕉已經非常之熟嘞。我摘咗一條香蕉,收埋咗佢喺我條裙仔度。𢫏返好個籃仔之後,我就走到間屋後面,偷偷噉食咗條香蕉:呢個絕對係我食過最好味嘅香蕉嚟!

Al día siguiente, mi abuela vino a visitar a mi madre. En ese momento, corrí a su casa a revisar los plátanos otra vez. Había un montón de plátanos muy maduros. Cogí uno y lo escondí en mi vestido. Después de volver a cubrir el canasto, fui detrás de la casa y me lo comí rápidamente. Era el plátano más dulce que me había comido en toda mi vida.


第二日,我趁婆婆喺花園度摘蔬菜嘅時候,又偷偷走入佢間房去睇嗰啲香蕉。啲香蕉差唔多全部都熟晒嘞。我就頂唔順誘惑,攞咗四條香蕉。我趷高腳離開佢間房,就聽到婆婆喺度咳緊。我收埋啲香蕉喺條裙仔下底,好似乜都冇發生過噉就走開咗。

Al día siguiente, cuando mi abuela estaba en su huerta recolectando vegetales, entré a su casa hurtadillas y revisé los plátanos. Casi todos estaban maduros. No pude evitar coger cuatro. Mientras caminaba de puntitas hacia la salida, escuché a mi abuela toser afuera. Logré esconder los plátanos bajo mi vestido y pasé caminando al lado de ella.


第二日係婆婆趁墟打市嘅日子。婆婆好早就起身,佢將成熟咗嘅香蕉同木薯運到墟場度去賣。我嗰日冇急住去睇佢,但係我知道,我冇可能永遠避開婆婆。

El día siguiente era día de mercado. Mi abuela se despertó temprano. Ella siempre tomaba los plátanos maduros y la yuca para venderlos en el mercado. Ese día no me apresuré en ir a visitarla. Pero no pude evitarla por mucho tiempo.


嗰日挨晚,我被爹哋媽咪同埋婆婆叫咗過去。我知道佢哋點解搵我。嗰日晚上,當我上床瞓覺嘅時候,我知道我再又唔會偷嘢啦,唔偷婆婆嘅,唔偷爹哋媽咪嘅,邊個啲嘢都唔可以再偷。

Más tarde esa noche, me llamaron mi madre, padre y abuela. Yo sabía por qué. Me fui a dormir habiendo aprendido que no podía volver a robar nunca más, ni a mi abuela, ni a mis padres, ni a nadie más.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Catherine Groenewald
Translated by: dohliam
Lectura en voz alta: Zoe Lam
Lengua: cantonés
Nivel: Nivel 4
Fuente: Grandma's bananas del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF