Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

驢仔 El Niño Burro

Texto Lindiwe Matshikiza

Ilustraciones Meghan Judge

Translated by dohliam

Lectura en voz alta Zoe Lam

Lengua cantonés

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


有個女仔最先發現遠處有個好奇怪嘅影喺度。

Una niña pequeña fue la primera en ver una figura misteriosa a lo lejos.


嗰個影越嚟越近,佢終於睇清楚咗嘞,係一個就快要生仔嘅女人。

Mientras la figura se acercaba, la niña se dio cuenta que era una mujer embarazada a punto de dar a luz.


個女仔有啲怕醜,但佢都係好勇敢噉樣走上前。同女仔隨行嘅人就話:「我哋一定要同佢一齊,一定要保護佢同埋佢個仔。」

Tímida pero valientemente, la pequeña niña se acercó a la mujer. “Tenemos que cuidar de ella,” decidieron los familiares de la niña pequeña. “Ella y su bebé estarán a salvo con nosotros”.


個仔好快就要出世㗎嘞。「大力啲吖!」「快啲攞條毛氈嚟!」「水!」「再大力啲!」

Al poco tiempo, el bebé empezó a nacer. “¡Puja!” “¡Traigan mantas!” “¡Agua!” “¡¡¡Puuuuujjjjjaaa!!!”


當佢哋見到個仔嘅時候,所有人都嚇咗一跳,「一隻驢仔?」

Pero cuando vieron al recién nacido, todos se llevaron una gran sorpresa. “¡¿Un burro?!”


大家七嘴八舌噉嘈起上嚟。佢哋就話:「我哋講過要保護呢個媽咪同細蚊仔嘅,講得出就要做得到。」但係仲有啲人就話:「但係佢哋會佗衰我哋㗎。」

Todos empezaron a discutir. “Prometimos que cuidaríamos de la madre y su hijo, y eso es lo que haremos,” decían algunos. “¡Pero ellos nos van a traer mala suerte!” decían otros.


個女人發現自己又係孤零零一個人嘞。佢唔知道點湊個咁怪嘅仔,亦都唔知道自己應該點算。

Y así fue como la madre volvió a quedar sola otra vez. Se preguntaba qué hacer con este extraño bebé. Se preguntaba qué hacer consigo misma.


最屘,佢決定接受呢個仔,做佢嘅媽咪。

Pero finalmente tuvo que aceptar que ese era su bebé y que ella era su madre.


如果個仔一直都係咁細,唔會長大嘅話,所有嘢都會易話為啲。但係隻驢仔越長越大,再唔能夠俾媽咪孭住喺背脊上面。無論佢幾努力,始終模仿唔到人類嘅行為。佢媽咪經常會覺得又癐又𤷪。有時,佢仲會叫佢做埋啲動物先至會做嘅粗重嘢。

Si el niño se hubiera quedado del mismo tamaño, todo habría sido diferente. Pero el niño burro creció y creció hasta que su madre no pudo cargarlo más en su espalda. Y no importaba cuánto lo intentase, el niño burro no lograba comportarse como un niño humano. Su madre se la pasaba cansada y frustrada. A veces ella le ordenaba hacer trabajo de animales.


驢仔覺得好迷茫,又好勞氣。成日呢樣又唔得,嗰樣又唔得。有一日,佢大發雷霆,一腳就踢佢媽咪落地下。

Burro sentía cada vez más confusión y rabia. Que no podía hacer esto, que no podía hacer aquello. Que él no podía ser esto ni aquello. Un día se puso tan furioso que botó a su madre al suelo de una patada.


驢仔覺得好羞家,唯有離家出走,走得越遠越好。

Burro se sintió lleno de vergüenza. Corrió tan rápido y lejos como pudo.


當佢停低落嚟嘅時候呢,天都已經黑晒,驢仔蕩失路嘞。佢喺暗黑中「哼哼」聲叫住,暗黑中傳返嚟回聲,「哼哼」。佢孤零零一支公,卷成咗一團,心中充滿煩惱,就淰淰噉瞓著咗。

Cuando dejó de correr, ya era de noche y Burro estaba perdido. “¿Hiaaa?” susurró en la oscuridad. “¿Hiaaa?” le respondió su eco. Estaba solo. Se acurrucó y cayó rendido en un sueño profundo e intranquilo.


驢仔醒返嚟就發現有個老人耷低頭望住佢。佢睇住老人對眼,感覺到一絲希望。

Cuando Burro despertó, había un extraño anciano mirándolo. Burro le miró a los ojos y comenzó a sentir una chispa de esperanza.


驢仔同老人一齊住,老人教識咗佢好多生存嘅本領。驢仔認真聽住老人,學得好快。老人亦都學到咗好多嘢。佢哋互相幫助,遇到開心嘅事就一齊哈哈大笑。

Burro se fue a vivir con el anciano, quien le enseñó muchas formas diferentes de sobrevivir. Burro escuchaba y aprendía, y lo mismo hacía el anciano. Se ayudaban y reían juntos.


一日朝頭早,老人叫驢仔帶佢去山頂上面。

Una mañana, el anciano le pidió a Burro que lo llevara hasta la cima de una montaña.


佢哋登上山頂,環繞喺雲霧中,瞓著咗。驢仔發夢見到佢媽咪病咗,正喺度叫佢,然之後佢就醒咗……

Se quedaron dormidos más arriba de las nubes. Burro soñó que su madre estaba enferma y que lo llamaba. Y cuando despertó…


……雲霧消失咗,佢嘅朋友—嗰個老人—亦都消失咗。

…las nubes habían desaparecido junto con su amigo, el anciano.


驢仔終於知道佢要點做嘞。

Burro finalmente se dio cuenta de lo que tenía que hacer.


驢仔搵到佢嘅媽咪,佢孤零零一個人,正喺度為佢走失嘅仔仔而傷心。佢哋凝望住對方好耐,然之後緊緊噉擁抱。

Burro encontró a su madre, sola y llorando por su hijo perdido. Se quedaron mirándose a los ojos por largo tiempo. Luego se abrazaron muy apretadamente.


驢仔同媽咪一齊住,慢慢長大,仲學識咗點樣共同生活。慢慢,其他家庭亦都搬咗嚟佢哋左近,住咗落嚟。

El hijo burro y su madre ya llevan tiempo creciendo juntos y han aprendido a convivir. Lentamente, otras familias se han instalado a vivir cerca de ellos.


Texto: Lindiwe Matshikiza
Ilustraciones: Meghan Judge
Translated by: dohliam
Lectura en voz alta: Zoe Lam
Lengua: cantonés
Nivel: Nivel 3
Fuente: Donkey Child del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF