呢個係卡麗。佢今年七歲。喺肯雅嘅當地方言入面,呢個名係「好人」嘅意思。
Ella es Khalai. Tiene siete años. Su nombre significa “bondadosa” en su idioma llamado Lubukusu.
卡麗朝頭早瞓醒,同棵橙樹講:「橙樹吖,唔該你快高長大啦,生啲又大又甜嘅橙俾我哋!」
Khalai despierta y le habla a los naranjos. “Por favor naranjos crezcan mucho para que nos den muchas naranjas maduras.”
喺卡麗行路返學嘅路上佢就同草地講:「草地吖,唔該你一定要生綠啲,唔好枯乾晒吖。」
Khalai le habla al pasto mientras camina a su escuela. “Por favor pasto, crece muy verde y nunca te seques.”
卡麗路過啲野花,佢就同啲野花講:「野花吖,唔該你哋一路開花唔好停啦,等我可以將你放喺頭上面。」
Khalai pasa frente a unas flores silvestres. “Por favor flores, sigan floreciendo para ponerlas en mi cabello.”
喺學校度,卡麗同操場中間嘅小樹就話:「小樹吖,唔該你生多啲又粗又大嘅樹枝啦,噉我哋就可以喺樹蔭中讀書啦。」
En la escuela, Khalai le habla a un árbol que está en medio del recinto. “Por favor árbol, crece con ramas muy grandes para que podamos leer bajo tu sombra.”
卡麗仲同學校左近嘅灌木叢就話:「灌木吖,唔該你哋生得強壯啲,噉啲衰人就唔入到嚟學校啦。」
Khalai le habla a la cerca de arbustos que rodea su escuela. “Por favor, crece muy fuerte para que detengas a la gente mala que quiera entrar.”
當卡麗由學校返到屋企,佢又去睇吓棵橙樹,問佢話:「你啲橙熟未呀?」
Cuando Khalai vuelve a casa, ella visita al naranjo y le pregunta: “¿Están listas tus naranjas?”
卡麗唉聲嘆氣噉話:「啲橙仔仲係綠色嘅,我聽日再嚟睇吓你啦!或者聽日你就會俾隻又熟又甜嘅橙我嘞!」
“Las naranjas aún se ven verdes,” dice Khalai. “Nos vemos mañana, naranjo,” Khalai continúa. “¡Quizás, mañana tendrás una naranja lista y madura para mí!”