Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

星卑桂亞 Simbegwire

Texto Rukia Nantale

Ilustraciones Benjamin Mitchley

Translated by dohliam

Lectura en voz alta Zoe Lam

Lengua cantonés

Nivel Nivel 5

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


星卑桂亞嘅媽咪過身嘅時候,佢非常之傷心。星卑桂亞嘅爹哋盡咗全力照顧佢。過咗一排之後,佢哋就慢慢開心返,習慣咗冇星卑桂亞媽咪嘅生活。每日朝早,佢哋坐埋一齊,傾吓嚟緊呢日做乜。每日夜晚黑,佢哋一齊煮飯,然之後一齊洗碗,星卑桂亞嘅爹哋仲會教佢做功課添。

Cuando la madre de Simbegwire murió, ella estaba muy triste. El padre de Simbegwire hizo lo mejor que pudo para cuidar de su hija. Lentamente, aprendieron a ser felices de nuevo, sin la madre de Simbegwire. Cada mañana, se sentaban y hablaban sobre el siguiente día. Cada tarde, hacían la cena juntos. Luego, lavaban los platos y el padre de Simbegwire la ayudaba con sus tareas.


有一日,星卑桂亞嘅爹哋晏啲先返到屋企。佢一入門口就叫道:「乖囡,你喺邊度呀?」星卑桂亞走出嚟迎接爹哋。但佢突然間停低咗,因為佢見到爹哋拖緊第二個女人隻手。爹哋笑住話:「阿女呀,嚟吖,我同你介紹一個好特別嘅人,佢叫做阿妮塔。」

Un día, el padre de Simbegwire llegó a casa más tarde de lo usual. “¿Dónde estás mi niña?” él preguntó. Simbegwire corrió hacia su padre, y quedó inmóvil cuando vio que él estaba tomado de la mano con una mujer. “Quiero que conozcas a alguien muy especial, mi niña. Ella es Anita,” dijo sonriendo.


阿妮塔同星卑桂亞打咗招呼話:「你好,星卑桂亞!你爹哋同我講咗好多有關你嘅嘢。」佢冇同星卑桂亞微笑,亦都冇拖佢隻手。星卑桂亞嘅爹哋好開心,佢高高興興噉樣同佢講,如果佢哋三個人住埋一齊,一定會好幸福嘅。爹哋同星卑桂亞就話:「囡囡呀,我希望你可以接受阿妮塔成為你嘅媽咪。」

“Hola Simbegwire, tu padre me ha contado mucho sobre ti,” dijo Anita. Pero no le sonrió ni tomó de la mano. El padre de Simbegwire estaba feliz y emocionado. Él habló sobre los tres viviendo juntos, y cuán bueno eso sería. “Mi niña, espero que aceptes a Anita como tu madre,” él dijo.


星卑桂亞嘅生活變咗。佢每日朝早冇時間陪爹哋坐喺一齊傾偈。阿妮塔叫星卑桂亞做好多家務,星卑桂亞每日夜晚黑都癐拉拉,根本就冇時間做功課啦。佢一食完晚飯就瞓咗覺。唯一可以安慰吓佢就係媽咪留俾佢嘅彩色毛氈。星卑桂亞嘅爹哋似乎冇意識到個女一啲都唔開心。

La vida de Simbegwire cambió. Ya no tenía tiempo para sentarse con su padre por las mañanas. Anita le dio muchas tareas domésticas que la agotaban demasiado para hacer sus tareas escolares por las tardes. Ella se iba directo a su cama después de cenar. Su único consuelo era su manta colorida que su madre le regaló. El padre de Simbegwire no parecía notar que su hija estaba triste.


過咗幾個月,星卑桂亞嘅爹哋同佢講,佢要出埠一排。佢就話:「我要出差,我相信你哋會互相照顧對方嘅。」星卑桂亞耷低頭,但佢嘅爹哋都冇留意到。阿妮塔乜都冇講,佢都唔係幾開心。

Después de varios meses, el padre de Simbegwire les dijo que él estaría fuera de casa por un tiempo. “Tengo que viajar por mi trabajo,” él dijo. “Pero sé que ustedes se cuidarán la una a la otra.” Simbegwire puso cara de decepción, pero su padre no la notó. Anita no dijo nada. Ella tampoco estaba contenta.


星卑桂亞嘅生活變得更加慘嘞。如果星卑桂亞未做完家務,又或者佢講些少抱怨嘅說話,阿妮塔就會打佢。夜晚黑,阿妮塔多數都會食晒所有嘅餸菜,淨留低少少餸頭餸尾俾星卑桂亞食。每日夜晚黑,星卑桂亞都會喊住瞓著,佢只能緊緊抱住嗰條媽咪留低俾佢嘅毛氈。

Las cosas se pusieron peores para Simbegwire. Si no terminaba sus tareas de la casa, o si se quejaba, Anita la golpeaba. Y a la hora de la cena, la mujer se comía la mayor parte de la comida, dejando sólo las sobras para Simbegwire. Cada noche, Simbegwire lloraba hasta quedarse dormida, abrazando la manta de su madre.


一日朝早,星卑桂亞晏咗起身。阿妮塔大聲鬧佢:「你個死懶鬼!」佢由床上拉咗星卑桂亞落嚟。條毛氈唔小心勾到一粒釘仔上面,搣爛咗。

Una mañana, Simbegwire se atrasó en levantarse. “¡Qué niña más floja!” Anita le gritó. Ella la tiró fuera de la cama. La manta tan preciada de Simbegwire que había quedado enganchada en un clavo, se rasgó en dos.


星卑桂亞超唔開心,佢決定離家出走。佢帶住條毛氈嘅碎片,包咗少少嘢食,沿住爹哋出差嘅路線離開咗屋企。

Simbegwire estaba muy enfadada. Ella decidió irse de su casa. Tomó los pedazos de la manta de su madre, empacó un poco de comida y se fue de casa. Siguió el mismo camino que su padre había tomado.


天黑咁滯,星卑桂亞搵到棵生住喺小溪一邊嘅樹。佢爬咗上樹,喺樹枝上面瞓低。佢一路唱歌,一路慢慢瞓著咗:「媽咪,媽咪,媽咪,你離開咗我,離開咗我再又唔返嚟。爹哋再又唔愛我。媽咪,你幾時返嚟,你離開咗我……」

Cuando atardeció, Simbegwire se trepó a un árbol muy alto que estaba cerca de un riachuelo e hizo una cama en sus ramas. Mientras se quedaba dormida, ella cantaba: “Maamá, maamá, maamá, me abandonaste. Me abandonaste y nunca regresaste. Mi padre ya no me ama. Madre, ¿cuándo regresarás? Me abandonaste.”


第二日朝早,星卑桂亞又唱咗呢首歌嚟。左近有班女人嚟到溪水邊洗衫,佢哋聽到樹上面傳嚟嘅歌聲,以為係風穿過樹葉嘅聲音啫,於是乎就冇擺喺心度,繼續洗衫。但係其中有個女人留心聽住呢首歌。

A la mañana siguiente, Simbegwire cantó una vez más. Cuando unas mujeres vinieron a lavar sus ropas en el riachuelo, escucharon la triste canción que venía de lo alto del árbol. Pensaron que sólo era el viento moviendo las hojas, y siguieron con su trabajo. Pero una de las mujeres le puso más atención a la canción.


嗰個女人擔高個頭望住棵樹上面。當佢見到星卑桂亞同佢條彩色毛氈嘅時候,佢嚇咗一跳:「星卑桂亞,我大佬個女!」其他女人又放低咗手中嘅嘢,幫星卑桂亞由樹上面爬返落嚟。佢姑姑緊緊抱住佢,儘量安慰佢。

Esta mujer miró hacia arriba del árbol. Cuando vio a la niña con su manta en pedazos, gritó, “¡Simbegwire, la hija de mi hermano!” Las otras mujeres dejaron de lavar y ayudaron a Simbegwire a bajar del árbol. Su tía la abrazó y trató de consolarla.


星卑桂亞嘅姑姑帶住佢返去自己屋企。佢幫星卑桂亞煮咗好好味嘅餸菜,又幫佢鋪咗張床,等佢𢫏住媽咪條毛氈瞓覺。嗰日夜晚黑,星卑桂亞又喊住瞓著咗。不過呢次係心安嘅眼水。佢知道佢姑姑會照顧佢。

La tía de Simbegwire la llevó a su casa. Le dio de comer, y la acomodó en la cama con la manta de su madre. Esa noche, Simbegwire lloraba mientras se quedaba dormida. Pero eran lágrimas de alegría. Sabía que su tía cuidaría de ella.


星卑桂亞嘅爹哋返到屋企,就發現星卑桂亞間房度空寥寥嘅。佢心情好沉重,就問阿妮塔發生咗咩事。阿妮塔話星卑桂亞離家出走咗。佢解釋道:「我淨係想佢尊敬吓我,但係我可能嚴格咗少少。」星卑桂亞嘅爹哋走咗出門,沿住小溪水去搵星卑桂亞。最屘佢去咗妹妹條村,想問吓佢有冇見過星卑桂亞。

Cuando el padre de Simbegwire regresó a casa, encontró su habitación vacía. “¿Qué ocurrió, Anita?” él preguntó con gran tristeza. La mujer le dijo que Simbegwire había huido de casa. “Quería que me respetara,” ella dijo. “Pero quizás fui muy estricta.” El padre de Simbegwire salió de la casa y caminó con dirección hacia el riachuelo. Siguió caminando hasta la villa de su hermana para preguntarle por Simbegwire.


星卑桂亞正喺度同佢表兄弟姊妹一齊玩,但佢突然間見到遠處嘅爹哋。佢好驚爹哋會嬲,於是乎就走到間屋入面匿埋。但係爹哋搵到佢,同佢講:「星卑桂亞,你自己搵到咗一個好完美嘅媽咪,佢又錫你又理解你。我為你感到驕傲,我好錫你。」佢哋商量咗之後就決定星卑桂亞可以同姑姑一齊住,想住幾耐就可以住幾耐。

Simbegwire estaba jugando con sus primos cuando vio a su padre de lejos. Ella tenía miedo de que estuviera enfadado, así que corrió a esconderse. Pero su padre la siguió y le dijo, “Simbegwire, has encontrado a la madre perfecta para ti. Una madre que te ama y te entiende. Estoy orgulloso de ti y te amo.” Los dos estaban de acuerdo en que Simbegwire podía quedarse con su tía el tiempo que quisiera.


星卑桂亞嘅爹哋每日都嚟探佢。有一日,佢同阿妮塔一齊嚟探佢。阿妮塔同星卑桂亞伸出咗隻手,佢喊住話:「我好對唔住你,小囡囡,我錯咗,你可唔可以再俾次機會我呀?」星卑桂亞望咗吓爹哋,見到佢憂愁嘅面色。佢向前行咗一步,抱住咗阿妮塔。

Su padre la visitaba todos los días. Con el paso del tiempo, él llevó a Anita. Ella tomó la mando de Simbegwire. “Lo siento mucho pequeñita, me equivoqué,” le dijo. “¿Me darías otra oportunidad?” Simbegwire volteó a mirar a su padre, quien lucía preocupado. Entonces, ella se acercó a Anita lentamente y la abrazó.


過咗幾日,阿妮塔邀請星卑桂亞,姑姑同姑姑嘅細路仔一齊嚟佢屋企食飯。呢餐真係好豐富呀!同埋嗰啲都係星卑桂亞最鍾意食嘅嘢,人人都食到津津有味添。食完飯,大人响屋企入面傾偈,班細路仔出到外面玩。星卑桂亞覺得好開心,自己變得更加勇敢嘞。佢決定冇幾耐以後就要返到屋企,同自己嘅爹哋、後母一齊住。

A la semana siguiente, Anita invitó a Simbegwire, a sus primos y a su tía, a cenar en su casa. ¡Qué gran festín! Anita cocinó todas las comidas favoritas de Simbegwire, y todos comieron hasta quedar satisfechos. Luego, los niños jugaron y los adultos charlaron. Simbegwire se sentía feliz y valiente. Ella había decidido que pronto, muy pronto, regresaría a casa para vivir con su padre y su madrastra.


Texto: Rukia Nantale
Ilustraciones: Benjamin Mitchley
Translated by: dohliam
Lectura en voz alta: Zoe Lam
Lengua: cantonés
Nivel: Nivel 5
Fuente: Simbegwire del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 5:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF