Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Èso kékeré kan: Ìtàn tí Wangari Maathai Una pequeña semilla: la historia de Wangari Maathai

Texto Nicola Rijsdijk

Ilustraciones Maya Marshak

Lengua yoruba

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ní abúlé kan lórí Òkè Kenya ní Ìlà-oòrùn Afrika, ọmọ kékeré kan ṣiṣẹ́ nínú oko pẹ̀lú màmá rẹ̀. Orúkọ rẹ̀ ni Wangari.

En una aldea ubicada en la cuesta del Monte Kenia en África del Este, una niña pequeña trabajaba en los campos con su madre. Su nombre era Wangari.


Wangari fẹ́ràn láti wà ní ìta. Ní ọgbà ilé oúnjẹ ẹbí rẹ̀, ó tu ilẹ̀ pẹ̀lú àdá rẹ̀. Ó fi àwọn èso kékeré sínú ilẹ̀.

A Wangari le encantaba estar afuera. En el huerto de su familia, ella separaba la tierra con su machete y plantaba pequeñas semillas en la tierra tibia.


Àkókò tí ó fẹ́ràn ni ìrọ̀lẹ́. Nígbà tí alẹ́ bá ti lẹ́ jù, Wangari mọ̀ pé àkókò ti tó láti lọlé. Ó máa gba ọ̀nà tínínrín inú oko tí ó wà ní ẹ̀gbẹ́ odò tí ó bá tí ń padà lọlé.

Su momento favorito del día era justo después del anochecer. Cuando se ponía muy oscuro y no podía mirar las plantas. Entonces era cuando Wangari sabía que debía regresar a casa. Ella caminaba por los senderos angostos del campo, cruzando los ríos que estaban en su camino.


Wangari jẹ́ ọlọ́gbọ́n ọmọ, kò lè dúró títí tí ó máa fi lọ sí ilé-ìwé. Ṣùgbọ́n màmá àti bàbá rẹ̀ fẹ́ jẹ́kí ó dúró sílé láti ràn wọ́n lọ́wọ́. Nígbà tí ó jẹ́ ọmọ ọ̀dún méje, ẹ̀gbọ́n rẹ̀ ọkùnrin sọ fún àwọn òbí wọn kí wọ́n jẹ́ kí ó lọ sí ilé-ìwé.

Wangari era una niña astuta y no podía esperar para ir a la escuela. Pero su madre y padre querían que ella se quedara para ayudarlos con los quehaceres del hogar. Cuando cumplió siete años, su hermano mayor convenció a sus padres para que ella fuera a la escuela.


Ó fẹ́ràn láti kàwé! Wangari kọ́ oríṣiríṣi nǹkan nínú ìwé tí ó kà. Ó ṣe dáradára ní ilé-ìwé débi pé wọ́n pè wá sí ìlú Amerika láti kàwé. Inú Wangari dùn gán an ni! Ó fẹ́ mọ̀ si nípa gbogbo ayé.

¡A ella le gusta aprender! Wangari aprende muy rápido con cada libro que lee. A ella le iba tan bien en la escuela que la invitaron a estudiar en Estados Unidos. ¡Wangari estaba muy entusiasmada! Ella quería aprender más acerca del mundo.


Ní Yunifásítì kan ní ìlú Amerika, Wangari kọ́ ọ̀pọ̀lọpọ̀ nǹkan tuntun. Ó kọ́ nípa bí àwọn ewé ṣe ń dàgbà. Ó rántí bí òun ṣe dàgbà: bí òun ṣe ń ṣeré pẹ̀lú àwọn ẹbí rẹ̀ lábẹ́ àwọn igi inú igbó Kenya.

En la universidad americana, Wangari aprendió muchas cosas nuevas. Ella estudió sobre las plantas y cómo ellas crecen. Y recordó cómo ella creció: jugando con su hermano bajo la sombra de árboles hermosos en los bosques de Kenia.


Bí ó ṣe ń kàwé si ni ó ń ri bí òun ṣe fẹ́ràn àwọn ènìyàn Kenya. Ó fẹ́ jẹ́ kí wọ́n ní ayọ̀ àtí òmìnira. Bí ó ṣe ń kàwé si ni ó ń rántí ilé rẹ̀ ní Afrika.

Mientras más aprendía, más se daba cuenta de que le encantaba la gente de Kenia. Ella quería que ellos fueran felices y libres. Mientras más aprendía, más recordaba su casa en África.


Nígbá tí ó parí ẹ̀kọ́ rẹ̀, ó padà sí Kenya. Ṣùgbọ́n orílẹ̀-èdè rẹ̀ ti yípadà. Àwọn oko ńlá ti pọ̀si nílẹ̀. Àwọn obìnrin kò ní igi láti fi dáná. Àwọn ènìyàn tòṣì. Ebi sì ń pa àwọn ọmọdé.

Al finalizar sus estudios, regresó a Kenia. Pero su país había cambiado. Habían granjas enormes que atravesaban todo el territorio. Las mujeres no tenían madera para hacer fogatas para cocinar. La gente era pobre y los niños tenían hambre.


Wangari mọ nǹkan tí óun lè ṣe. Ó kọ́ àwọn obìnrin láti gbin igi pẹ̀lú èso. Àwọn obìnrin náà ta àwọn igi náà,wọ́n sì lo owó tí wọ́n rí láti fi tọ́jú ẹbí wọn. Inú àwọn obìnrin náà dùn púpọ̀. Wangari ràn wọ́n lọ́wọ́ láti lè borí wàhálà wọn.

Wangari sabía qué hacer. Les enseñó a las mujeres a plantar árboles con semillas. Las mujeres vendían los árboles y usaban aquel dinero para cuidar a sus familias. Las mujeres estaban muy contentas. Wangari las había ayudado a sentirse poderosas y fuertes.


Lẹ́hìn àkókò púpọ̀, àwọn igi tuntun náà dàgbà sí igbó, àwọn odò náà sì padà. Gbogbo ènìyàn ní Afrika ni ó gbọ́ nǹkan tí Wangari ṣe. Lónìí, ọ̀pọ̀lọpọ̀ àwọn igi ni ó ti dàgbà nípasẹ èso ti Wangari.

Con el paso del tiempo, los árboles nuevos siguieron creciendo hacia el bosque, y los ríos comenzaron a fluir nuevamente. El mensaje de Wangari se difundió por toda África. Hoy en día, millones de árboles han crecido gracias a las semillas de Wangari.


Wangari tí ṣiṣẹ́ gan an. Gbogbo ènìyàn káàkiri àgbáyé ni ó mọ̀, wọ́n sì fun ní ẹ̀bùn ńlá kan. Wọ́n ń pè é ní ẹ̀bùn ti Nobel Peace, òun sì ni obìnrin àkọ́kọ́ tí ó kọ́kọ́ gbà á.

Wangari había trabajado muy duro. La gente de alrededor del mundo lo notó, y le otorgaron un premio famoso. Se llama Premio Nobel de la Paz ella fue la primera mujer africana en recibirlo.


Wangari kú ní ọ̀dún 2011, ṣùgbọ́n a lè ronú nípa rẹ̀ nígbàkígbà tí a bá rí igi arẹwà kan.

Wangari murió el año 2011, pero la podemos recordar cada vez que miramos un hermoso árbol.


Texto: Nicola Rijsdijk
Ilustraciones: Maya Marshak
Lengua: yoruba
Nivel: Nivel 3
Fuente: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF