Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

USikhukhukazi noKhozi La Gallina y el Águila

Texto Ann Nduku

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Bukiwe Tiyane

Lengua xhosa

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Kudaladala, uSikhukhukazi noKhozi babengabahlobo. Babephila ngoxolo nazo zonke ezinye iintaka. Akukho namnye owayekwazi ukubhabha kubo.

Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.


Ngenye imini, kwakukho indlala emhlabeni. UKhozi kwafuneka ahambe umgama omde ukuze afumane ukutya. Wabuya edinwe kakhulu. “Kumele kubekho indlela elula yokuhambahamba!” watsho uKhozi.

Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.


Emva kokulala kamnandi ebusuku, uSikhukhukazi wabanombono okrelekrele. Waqalisa ukuqokelela iintsiba eziwe kwiintaka zonke ezingabahlobo babo. “Masizithungeni zonke sizithungele phezu kwentsiba zethu,” watsho. “Mhlawumbi lo nto ingenza kubelula ukuhambahamba.”

Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”


UKhozi yayinguye yedwa onenaliti elalini, ngoko wala ukuthunga. Wazenzela amaphiko amabini amahle waze wabhabha phezu koSikhukhukazi. USikhukhukazi waboleka inaliti kodwa wakhawuleza wadinwa kukuthunga. Washiya inaliti phezulu kwekhadibhodi waya ekhitshini eyolungiselela abantwana bakhe into yokutya.

El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.


Kodwa ezinye iintaka zazimbonile uKhozi wabhabha emkisela. Zacela uSikhukhukazi aziboleke inaliti ukuze zizenzele amaphiko nazo. Kungekudala kwakukho iintaka ezazibhabha esibhakabhakeni sonke.

Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.


Xa intaka yokugqibela yayibuyisa inaliti ebiyibolekile, yafika uSikhukhukazi engekho. Ngoko abantwana bakhe bayithatha inaliti badlala ngayo. Xa bediniwe kukudlala, bayishiya inaliti esantini.

Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.


Emva kwemini, uKhozi wabuya. Wacela inaliti ukuze alungise ezinye iintsiba ezaxega kuhambo lwakhe. USikhukhukazi wajonga ekhabhathini. Wajonga ekhitshini. Wajonga eyadini. Kodwa inaliti yayingafumaneki ndawo.

Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.


“Ndinike nje usuku,” uSikhukhukazi wacenga uKhozi. “Emva koko ungalilungisa iphiko lakho wabhabhe uyokufuna ukutya kwakhona.” “Usuku olunye nje,” watsho uKhozi. “Ukuba awuyifumani inaliti, kuza kufuneka undinike elinye lamantshontsho wakho njengentlawulo.”

“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”


Lathi lakufika uKhozi ngengomso, wafika uSikhukhukazi eqhwaya esantini kodwa ingekho inaliti. Ngoko uKhozi wabhabhela ezantsi ngokukhawuleza wanqakula elinye lamantshontsho. Wamka nalo. Ukusukela emva kwalo nto, nanini na uKhozi luvela, ufika uSikhukhukazi eqhwaya esantini efuna inaliti.

Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.


Xa isithunzi sikaKhozi siwela emhlabeni, uSikhukhukazi ulumkisa amantshontsho wakhe. “Sukani kumhlaba ongenanto nowomileyo.” Aze aphendule: “Asizozibhanxa. Siza kubaleka.”

Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”


Texto: Ann Nduku
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Bukiwe Tiyane
Lengua: xhosa
Nivel: Nivel 3
Fuente: Hen and Eagle del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF