Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Unozibele Namanwele Amathathu Nozibele y sus tres cabellos

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Ntombizodwa Gxowa-Dlayedwa

Lengua xhosa

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Kudala-dala, amantombazana amathathu ahamba aya kutheza iinkuni.

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.


Yayiyimini eshushu, ngoko ke baya ezantsi emlanjeni ukuya kuqubha. Enye yamantombaza, egama linguNozibele, yayine neklesi entle yeentsimbi emqaleni wayo. Wayeyenzelwe ngumakhulu wakhe. UNozibele wayikhulula ineklesi yakhe wayibeka ngononophelo elityeni phakathi kwenqgumba zeenkuni. Wabe sele etsibela emanzini naye.

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.


Balibala ngexesha. Ngephanyazo, baphawula ukuba kwakurhatyele. Bangxama ukubuyela elalini.

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.


Xa bekufutshane ekhaya, uNozibele wabeka isandla sakhe entanyeni. Wayelibele ineklesi yakhe! Wathi kubahlobo bakhe, “Ncedani niphindele eliweni nam. Ndilibele ineklesi yam.” Kodwa abahlobo bakhe balandula besithi, “Asinakuhamba nawe. Kusebusuku kakhulu, oomama bethu baza kusohlwaya.” UNozibele wacenga abahlobo bakhe ukuba bajike naye, kodwa bala.

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.


Ngoko ke, uNozibele waya yedwa emlanjeni. Wayifumana eliweni ineklesi yakhe. Wabeka iinkuni zakhe phantsi, wanxiba ineklesi yakhe, waza wachola iinkuni zakhe kwakhona. Ngoku kwakusele kumnyama. UNozibele wangxama ukuya elalini. Kodwa, walahleka ebumnyameni.

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.


Ekuqgibeleni, uNozibele wabona ukukhanya kude phaya. Wangxama ukuya ekukhanyeni. Wafumana indlu. Yayiyindlu encinane. UNozibele wankqonkqoza emnyango. Nkqo nkqo nkqo!

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.


Wothuka ukubona inja ivula ucango. “Ufuna ntoni?” yabuza inja. “Ndilahlekile, yaye ndidinga indawo yokulala,” waphendula uNozibele. “Ngena,” inja yatsho. “Andizange ndibe sendlwini yenja,” waphendula uNozibele. “Ngena ngaphakathi, okanye ndiza kuluma!” yabhavuma inja. Ngoko ke, uNozibele wangena ngaphakathi.

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.


Yaza inja yathi, “Ndiphekele!” “Andizange ndaphekela izinja ukutya,” watsho ngoloyiko uNozibele. “Pheka! Okanye, ndiza kuluma!” yamsongela inja. Ngoko ke, uNozibele wayiphekela inja.

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.


Yaza inja yathi, “Ndandlalele ibhedi!” UNozibele waphendula ngelizwi elingcangcazelayo luloyiko, “Andizange ndandlalela inja ibhedi.” “Yandlala ibhedi, okanye ndiza kuluma!” Yavungama inja. Ngoko ke, uNozibele wayandlala ibhedi.

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.


Ngemini elandelayo, uNozibele wacinga ukuba angagoduka, kodwa inja yathi, “Yonke imihla, tshayela, upheke, kwaye undihlambele.” Ngoko ke uNozibele wahlala. Ngenye imini inja yathi, “Nozibele, namhlanje kufuneka ndindwendwele abahlobo abathile. Tshayela indlu, upheke ukutya, uze uhlambe izinto zam phambi kokuba ndifike.”

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”


Kwakamsinya yakumka inja, uNozibele waxhwitha entlokweni yakhe iinwele ezintanthu. Wabeka unwele lokuqala phantsi kwebhedi. Wabeka unwele lwesibini emva kocango. Waza wabeka unwele lwesithathu ebuhlanti. Akugqiba, wabaleka ngesikhulu isantya ukuya kowabo.

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.


Kungekudala, inja yafika endlwini yayo. Yakhangela uNozibele, kodwa ayamfumana. Yakhwaza, “Nozibele, uphi na?” “Ndilapha, phantsi kwebhedi,” lwaphendula unwele lokuqala. Inja yakhangela phantsi kwebhedi, kodwa uNozibele wayengekho apho. Yakhwaza kwakhona, “Nozibele, uphi na?” Unwele lwesibini lwaphendula, “Ndilapha, emva kocango.” Yaza ke inja yakhangela emva kocango. Kodwa uNozibele wayengekho nalapho. Inja yaba nomsindo. Yakhonkotha ngokukhwaza, “Nozibele, uphi na!” Unwele lwesithathu lwaphendula, “Ndilapha ebuhlanti!” “Yakhangela ebuhlanti inja. Kodwa do! UNozibele.”

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.


Yaza ke inja yayazi ukuba uNozibele uyiqhathile. Yaba nomsindo kakhulu. Yabaleka, yabaleka, yabaleka yonke indlela eya elalini! Kodwa elalini, amadoda ayelinde neentonga zawo. Ithe inja yakuwabona amadoda, yajika yabaleka. Ayizange iphinde ibonwe ukususela ngaloo mini.

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Ntombizodwa Gxowa-Dlayedwa
Lengua: xhosa
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF