Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Holodeyi Na Makhulu De vacaciones con la abuela

Texto Violet Otieno

Ilustraciones Catherine Groenewald

Translated by Ramikosi Gudani

Lengua venda

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Marubini na Masakona vha dzula ḓoroboni na khotsi avho. Vho dzula vho lavhelela maḓuvha a u awela. Husi ngauri zwikolo zwi vha zwo vala, fhedzi ngauri vha ḓo ya u dala ha makhulu wavho. Vha dzulaho kushangoni kwa dzikhovhe tsini na dzivha ḽihulu.

Odongo y Apiyo vivían en la ciudad con su padre. Esperaban con ansias sus vacaciones. No sólo porque cerraban la escuela, sino porque iban a visitar a su abuela. Ella vivía en una aldea de pescadores cerca de un gran lago.


Marubini na Masakona vho vha vho takala ngauri tshifhinga tsha u dalela makhulu tsho swika hafhu. Madekwe vho eḓela vho dzudzanya dzibege dzavho vha lugela lwendo lwavho lulapfu lwa uya kushangoni kwa havho. A vhongo kona na u lala vhusiku vha tshi amba nga ha holodeyi.

Odongo y Apiyo estaban emocionados con la idea de visitar de nuevo a su abuela. La noche antes del viaje, empacaron sus cosas y dejaron todo listo para irse a la aldea. No pudieron dormir y se quedaron toda la noche hablando sobre sus vacaciones.


Matsheloni a ḓuvha ḽi tevhelaho, vha ṱuwa shangoni la havho nga goloi ya khotsi avho. Vha reila vha fhira dzithavha, phukha dza ḓaka na masimuni a dzitie.

Temprano a la mañana siguiente, salieron de viaje a la aldea en el auto de su padre. Pasaron por las montañas y vieron animales salvajes y plantaciones de té. Contaron autos y cantaron canciones.


Nga murahu, vhana vha vha vho no neta vha farwa nga khofhe.

Al poco tiempo, se cansaron y se quedaron dormidos.


Baba vha vusa Marubini na Masakona musi vha tshi swika muḓini. Vha wana vho-Mashudu, makhulu vho awela thovhoni fhasi ha muri. Vho vha vha mufumakadzi o khwathaho wa lunako.

El padre despertó a Odongo y Apiyo cuando llegaron a la aldea. Se encontraron a su abuela, Nyar-Kanyada, descansando con una manta debajo de un árbol. Nyar-Kanyada significa “hija de la gente de Kanyada” en el idioma Luo. La abuela era una mujer fuerte y hermosa.


Vho-Mashudu vho vha ṱanganedzela nḓuni vha tshina vha tshi mona mona lufherani vha tshi imbelela nga dakalo. Vhaḓuhulu vho vha vho takalela u vha ṋekedza dzimmpho dzi bvaho ḓoroboni. “Kha vha thome nga u vula yanga,” hu amba Masakona. “Hai, nga yanga u thoma!” hu amba Marubini.

Nyar-Kanyada les dio la bienvenida a su casa, bailando y cantando de alegría. Sus nietos estaban ansiosos por entregarle los regalos que le trajeron de la ciudad. “Abre mi regalo primero,” dijo Odongo. “¡No, mi regalo primero!” dijo Apiyo.


Vha tshi fhedza u vula dzimpho, vho-Mashudu vha livhuwa vhaḓuhulu vhavho nga maitele a havho.

Después de abrir los regalos, Nyar-Kanyada le dio la bendición tradicional a sus nietos.


Masakona na Marubini vha bvela nnḓa. Vha pandamedza zwisusu na zwiṋoni.

Después, Odongo y Apiyo salieron a jugar. Persiguieron mariposas y aves.


Vha gonya miri vha hashana nga maḓi a dzivhani.

Escalaron árboles y chapotearon en el lago.


Li tshi kovhela vha humela hayani u lalela. Vha sa athu fhedza na u ḽa vho vha tshi vho kumedza!

Cuando oscureció, volvieron a la casa a cenar. ¡Se estaban quedando dormidos antes de terminar de comer!


Ḓuvha ḽi tevhelaho, khotsi avho vha humela murahu ḓoroboni vha vha sia na vho-Mashudu.

Al día siguiente, el padre de los niños se fue de vuelta a la ciudad y los dejó con Nyar-Kanyada.


Masakona na Marubini vho thusa makhulu wavho nga mishumo ya nḓuni. Vha ya vha ka maḓi vha reḓa na khuni. Vha dobela na makumba khuhuni vha ka na muroho tsimuni.

Odongo y Apiyo ayudaron a su abuela con las tareas del hogar. Fueron a buscar agua y leña. Recolectaron los huevos de las gallinas y recolectaron verduras de la huerta.


Vho-Mashudu vho fundedza vhaḓuhulu u bika ugali musekene wa u la na tshisevho. Vho vha sumbedza maitele a raisi ya khokhonati ya u ḽa na khovhe yo bakiwaho.

Nyar-Kanyada le enseñó a sus nietos a hacer ugali para comer con estofado. Les enseñó a hacer arroz con coco para comerlo con pescado asado.


Maṅwe matsheloni Masakona o dzhia kholomo dza makhulu a isa pfuloni. Dza gidimela tsimuni ya mudzulatsini. Mulimi uyo o vha o sinyutshela Masakona zwihulu. A ita na uri kholomo a dzi nga ṱuwi nga uri dzo mu ḽela mavhele. Nga murahu ha ilo ḓuvha mutukana o lingedza uri kholomo dzi si mudzhenise khakhathini hafhu.

Una mañana, Odongo llevó a las vacas de su abuela a pastar. Pero las vacas entraron en la granja de un vecino. El vecino se enojó con Odongo. Lo amenazó con quedarse con las vacas por haberse comido sus cultivos. Después de ese día, Odongo se aseguró que las vacas no se volvieran a meter en problemas.


Nga linwe ḓuvha, vhana vho ya makete na vho-Mashudu. Vho vha vha na kumakete kwa u rengisa miroho, swigiri na zwisibe. Marubini o vha a tshi takalela u vhudza vharengi mitengo ya zwirengwiswa. Masakona a tshi paka zwe vharengi vha renga zwone.

Otro día, los niños fueron al mercado con Nyar-Kanyada. Ella tenía un puesto para vender vegetales, azúcar y jabón. A Apiyo le gustaba decirle a los clientes cuánto costaban los productos. Odongo empacaba los productos para los clientes.


Ḓuvha ḽi tshi kovhela vha ḓo nwa tie ya chai vhoṱhe. Vha thusa makhulu u vhala tshelede ye vha wana.

Al final del día, tomaban té juntos. Le ayudaban a su abuela a contar cuánto dinero había ganado.


Hu si kale holodeyi dza vha dzo fhela vhana vha vha vha kho teya u humela ḓoroboni. Vho-Mashudu vha nea Masakona gebisi Marubini dzhasi. Vha vha pakela na mbuvha ya lwendo.

Pero las vacaciones se terminaron muy rápido y los niños tuvieron que regresar a la ciudad. Nyar-Kanyada le regaló una gorra a Odongo y un chaleco a Apiyo. Luego les empacó comida para su viaje de vuelta a casa.


Musi khotsi avho vha tshi ḓa u vha dzhia, vho vha vha si tsha funa na u ṱuwa. Vha luvheledza vho-Mashudu uri vha ṱuwe navho ḓoroboni. Vha sea vhari, “Ndo no aluwesa lune ndi nga si ye ḓoroboni. Ndi do ni lindela uri ni ḓe muḓini wanga hafhu.”

Cuando su padre vino a recogerlos, no querían irse. Los niños le suplicaron a Nyar-Kanyada que se fuera con ellos a la ciudad. Ella sonrió y les dijo: “Estoy muy vieja para la ciudad. Estaré esperándolos cuando vuelvan a mi aldea otra vez.”


Masakona na Marubini vha vha kuvhatedza nga u vhanyima vha vha onesa.

Odongo y Apiyo le dieron un abrazo muy apretado y le dijeron adiós.


Musi Masakona na Marubini vha tshi humela tshikoloni vho ṱalutshedza khonani dzavho nga ha vhutshilo ha mahayani. Vhaṅwe vhana vho pfa uri vhutshilo ḓoroboni vhu khwiṋe. Vhaṅwe vha pfa unga mahayani hu khwiṋevho. Fhedzi tshe vhoṱhe vha tendelana ndi uri Masakona na Marubini vha na makhulu vhavhuḓi!

Cuando Odongo y Apiyo volvieron a la escuela, le hablaron a sus amigos acerca de la vida en la aldea. Algunos niños opinaron que la vida en la ciudad era buena. Otros opinaron que la aldea era mejor. ¡Pero lo más importante es que todos opinaron que Odongo y Apiyo tenían una abuela maravillosa!


Texto: Violet Otieno
Ilustraciones: Catherine Groenewald
Translated by: Ramikosi Gudani
Lengua: venda
Nivel: Nivel 4
Fuente: Holidays with grandmother del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 4:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF