Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Akilakin Ata Egolitoe Esukul De vacaciones con la abuela

Texto Violet Otieno

Ilustraciones Catherine Groenewald

Translated by Simon Ipoo

Lengua turkana

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Alomito Odongo, Apiyo ka apakech lotaun loapolon. Edarito kechi ng’irwa lu egolere esukul. Meere kotere akigol tu esukul, nakaneni asakete akilakin atakech. Alomit atakech nadakar na ayei lokwaas anam ni echemiere ng’ikolia.

Odongo y Apiyo vivían en la ciudad con su padre. Esperaban con ansias sus vacaciones. No sólo porque cerraban la escuela, sino porque iban a visitar a su abuela. Ella vivía en una aldea de pescadores cerca de un gran lago.


Eburakinit Odongo ka Apiyo akigol esukul kotere arai ng’irwa ng’ulu lukilakinet atakech nabo. Atabong nalosiet, apotu kechi kiwakis ng’iboro nabusekia dio tosuko kotere alosit nakooyen ng’ina. Nyepero kechi, kiyana kidiama alosit kiiya kiwala.

Odongo y Apiyo estaban emocionados con la idea de visitar de nuevo a su abuela. La noche antes del viaje, empacaron sus cosas y dejaron todo listo para irse a la aldea. No pudieron dormir y se quedaron toda la noche hablando sobre sus vacaciones.


Ataparachu keng, torotokis nadakar ka atakech edokito amotoka naka apakech. Kitoro kiding ng’imoru, ng’itiang ka emanikor lo emejen. Kimara ng’amotokae toeos.

Temprano a la mañana siguiente, salieron de viaje a la aldea en el auto de su padre. Pasaron por las montañas y vieron animales salvajes y plantaciones de té. Contaron autos y cantaron canciones.


Ani enang’i apak ache, tobur kechi sodi tojotooros.

Al poco tiempo, se cansaron y se quedaron dormidos.


Adoliet nadakar, sodi apakech kitokienyu Odongo ka Apiyo. Torukaut kechi, Nyar-Kanyada, atakech iyang’arit anakapet alotorube ekitoe. Arai Nyar-Kanyada ang’atela anajaluoi, “Nakookeng ang’itung’a akwap be Kanyada.” Arai ng’esi aberu nakagogong’on kibus dae.

El padre despertó a Odongo y Apiyo cuando llegaron a la aldea. Se encontraron a su abuela, Nyar-Kanyada, descansando con una manta debajo de un árbol. Nyar-Kanyada significa “hija de la gente de Kanyada” en el idioma Luo. La abuela era una mujer fuerte y hermosa.


Kipeyou Nyar-Kanyada kechi kai dio kidong’ak alotooma akai elakara. Alakara ng’itatae ng’ulu ainunito atakech ng’iboro lu etaun. “Tang’aa nakang mono,” tolimu Odongo. “Mam! Nakang eking’aren!” Tatachu Apiyo.

Nyar-Kanyada les dio la bienvenida a su casa, bailando y cantando de alegría. Sus nietos estaban ansiosos por entregarle los regalos que le trajeron de la ciudad. “Abre mi regalo primero,” dijo Odongo. “¡No, mi regalo primero!” dijo Apiyo.


Arumoret ang’aar ng’iboro, abu Nyar-Kanyada topia ng’itatae keng.

Después de abrir los regalos, Nyar-Kanyada le dio la bendición tradicional a sus nietos.


Sodi topudosi Odongo ka Apiyo kalapatan. Tolomasi akireng’it ng’abeerei ka ng’ikieny.

Después, Odongo y Apiyo salieron a jugar. Persiguieron mariposas y aves.


Todoka ng’ikito, kipakanakinos ng’akipi anam.

Escalaron árboles y chapotearon en el lago.


Na aribokinia, tobong’osi nawi asakar akimuj naka ebong. Ering’a nyerumoro akimuj kilurakinos!

Cuando oscureció, volvieron a la casa a cenar. ¡Se estaban quedando dormidos antes de terminar de comer!


Akwaar nache tobong’o apakech lotaun kimiek kechi ka atakech Nyar-Kanyada.

Al día siguiente, el padre de los niños se fue de vuelta a la ciudad y los dejó con Nyar-Kanyada.


Eng’arakinito Odongo ka Apiyo atakech etich lo awi. Aokete ng’akipi ka akikeyen ng’akito. Achunete ng’abeyei ang’ikukui ka akiger ng’akuui alomana.

Odongo y Apiyo ayudaron a su abuela con las tareas del hogar. Fueron a buscar agua y leña. Recolectaron los huevos de las gallinas y recolectaron verduras de la huerta.


Abu Nyar-kanyada kitatam ng’itatae keng akipore atap ka akinyam ka ng’apoko. Kidodik akipore emuchele ka ekolia lo epeitoe.

Nyar-Kanyada le enseñó a sus nietos a hacer ugali para comer con estofado. Les enseñó a hacer arroz con coco para comerlo con pescado asado.


Ataparachu apei, totwar Odongo ng’atuk naka atakeng lonyia. Apotu ng’atuk tolomasi mana ekudunyet. Abu ilope amana tong’oik Odongo. Kitubul ng’esi tama awounia ng’atuk na anyamete amana keng. Anyoun akwaar ng’ina, abu edia ng’olo tochoik ng’atuk nyeyaut ng’ichan nabo.

Una mañana, Odongo llevó a las vacas de su abuela a pastar. Pero las vacas entraron en la granja de un vecino. El vecino se enojó con Odongo. Lo amenazó con quedarse con las vacas por haberse comido sus cultivos. Después de ese día, Odongo se aseguró que las vacas no se volvieran a meter en problemas.


Ache kwaar, kirukosi ng’ide ka Nyar-Kanyada lomaket. Ayakar ng’esi epem lo agialanaria ng’akuui, esukari ka esabuni. Ajoikinit Apiyo alimonokin ng’ikagialak ng’aropiyae ang’iboro. Aeni Odongo ng’iboro lu egieli ekagialan.

Otro día, los niños fueron al mercado con Nyar-Kanyada. Ella tenía un puesto para vender vegetales, azúcar y jabón. A Apiyo le gustaba decirle a los clientes cuánto costaban los productos. Odongo empacaba los productos para los clientes.


Atabong ng’ina, tamata kechi echai kaapei. King’arakis atakech akimarun ng’aropiyae.

Al final del día, tomaban té juntos. Le ayudaban a su abuela a contar cuánto dinero había ganado.


Ering’a kona, tasalut ng’irwa lukiyang’aret anawi. Achamakina ng’ide ebong’ete lotaun. Naki Nyar-Kanyada Odongo apukot, Apiyo eworu lo akatorot. Toen akimuj kech nakodat.

Pero las vacaciones se terminaron muy rápido y los niños tuvieron que regresar a la ciudad. Nyar-Kanyada le regaló una gorra a Odongo y un chaleco a Apiyo. Luego les empacó comida para su viaje de vuelta a casa.


Na abong’unio apakech arikor kechi, awounito ng’ide alosit. Kimaimaa ng’ide Nyar-Kanyada kirukosi ka kechi lotaun. Tamaisam ng’esi tama, “Amojong’it ayong. Kedarouni ayong eesi ibong’unete nadakar kang nabo.”

Cuando su padre vino a recogerlos, no querían irse. Los niños le suplicaron a Nyar-Kanyada que se fuera con ellos a la ciudad. Ella sonrió y les dijo: “Estoy muy vieja para la ciudad. Estaré esperándolos cuando vuelvan a mi aldea otra vez.”


Tonuakis Odongo ka Apiyo atakech lokojokon dio torotokis.

Odongo y Apiyo le dieron un abrazo muy apretado y le dijeron adiós.


Abong’oret Odongo ka Apiyo losukul, kisisakis ng’ipaalon ng’akiro adakar ka atakech. Atamito ng’ide ng’iche ajokis akiboi alotaun,  atamito luche nabo atamar ejok akiboi anadakarin. Kang’una kadaang, achamunito atamar erai atakech kata Odongo ka Apiyo ituan ni ajokon!

Cuando Odongo y Apiyo volvieron a la escuela, le hablaron a sus amigos acerca de la vida en la aldea. Algunos niños opinaron que la vida en la ciudad era buena. Otros opinaron que la aldea era mejor. ¡Pero lo más importante es que todos opinaron que Odongo y Apiyo tenían una abuela maravillosa!


Texto: Violet Otieno
Ilustraciones: Catherine Groenewald
Translated by: Simon Ipoo
Lengua: turkana
Nivel: Nivel 4
Fuente: Holidays with grandmother del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 4:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF