Arai ikoku niici ng’esi ni eking’aren eng’olikini ibore nikiumokina anikalonan.
Una niña pequeña fue la primera en ver una figura misteriosa a lo lejos.
Aapunet aibore kang’ini, king’olik atamar kwa ibore aberu na adolit.
Mientras la figura se acercaba, la niña se dio cuenta que era una mujer embarazada a punto de dar a luz.
Tokurianite toos dae, abu ikoku niici kurudar diye beru.
“Echamikina ngon kiminio ngesi,” totiakut ng’itunga aikoku aniici. “Kiwakini ng’on ng’esi ka ikekoku niajokon.”
Tímida pero valientemente, la pequeña niña se acercó a la mujer. “Tenemos que cuidar de ella,” decidieron los familiares de la niña pequeña. “Ella y su bebé estarán a salvo con nosotros”.
Al poco tiempo, el bebé empezó a nacer. “¡Puja!” “¡Traigan mantas!” “¡Agua!” “¡¡¡Puuuuujjjjjaaa!!!”
Ani ing’olikinete ikoku, toporo ngi’tunga daang ka ebuloi.
“Esikiria a?!”
Pero cuando vieron al recién nacido, todos se llevaron una gran sorpresa. “¡¿Un burro?!”
Topegakin kec.
“Kibaa ta kiwakini ikoku ka itokieng niajokon, ibore boca kisubakini kona ng’esi ng’ini,” tolimut ng’ice.
“Kiinunete ng’on ekeny lo aronon!” tamasi ng’ice neni.
Todos empezaron a discutir. “Prometimos que cuidaríamos de la madre y su hijo, y eso es lo que haremos,” decían algunos. “¡Pero ellos nos van a traer mala suerte!” decían otros.
Abu aberu kidong arai ng’esi bon nabo.
Tong’opik ibore esubakinia ikoku niliwo en.
Tong’opik ibore esubakinor tani ng’esi elope.
Y así fue como la madre volvió a quedar sola otra vez. Se preguntaba qué hacer con este extraño bebé. Se preguntaba qué hacer consigo misma.
Kang’una daang abu ng’esi boca tocam atamar ikeng nyikoku na arai ng’esi itokieng.
Pero finalmente tuvo que aceptar que ese era su bebé y que ella era su madre.
Kong’ina, ani kidong ikoku ikoni neni, edit, egelaner ibore daang. Abu ikoku ikaku sikiria topol jik kaleng akaku aitokieng.
Alo rotin ka daang alu etetemi ng’esi abu tokuruwor araun itwaan. Kiyalolong itokieng takadanakin. Ace pak nak itokieng ng’esi etic lo erai eka ng’ibaren.
Si el niño se hubiera quedado del mismo tamaño, todo habría sido diferente. Pero el niño burro creció y creció hasta que su madre no pudo cargarlo más en su espalda. Y no importaba cuánto lo intentase, el niño burro no lograba comportarse como un niño humano. Su madre se la pasaba cansada y frustrada. A veces ella le ordenaba hacer trabajo de animales.
Abu ikoku sikiria tong’opik akiroit na arai akeng, tong’opikis nasubakina.
Akwaar apei, abu tong’oo lokojokon topet itokieng tocakak nalup.
Burro sentía cada vez más confusión y rabia. Que no podía hacer esto, que no podía hacer aquello. Que él no podía ser esto ni aquello. Un día se puso tan furioso que botó a su madre al suelo de una patada.
Abu esikiria kuruma ng’ileec. Kitikirak lokojokon.
Burro se sintió lleno de vergüenza. Corrió tan rápido y lejos como pudo.
Ani akiyang’akinet, abu towar na tocakara esikiria.
Toruk ana ribu ebala, “Hee haw?”
Tobong’ok ng’esi etoil keng nabo, ebala, “Hee haw.” Kotere arai ng’esi bon.
Tolugurukin ng’esi lopit epira, ka ajotoor ng’aju nakationok.
Cuando dejó de correr, ya era de noche y Burro estaba perdido. “¿Hiaaa?” susurró en la oscuridad. “¿Hiaaa?” le respondió su eco. Estaba solo. Se acurrucó y cayó rendido en un sueño profundo e intranquilo.
Anyounet keng torukau itwaan nitigela ekenyikinit ng’esi. Tokenyikinos ka ekasukout lo alakara ni keng.
Cuando Burro despertó, había un extraño anciano mirándolo. Burro le miró a los ojos y comenzó a sentir una chispa de esperanza.
Apoyu kirukosi ka ekasukout lo eteyeni ng’esi ng’rotin luyeret long’ela ng’elae.
Apotu keci topupokin anakuroit kadaang, king’aranakin ka akien ka apei.
Burro se fue a vivir con el anciano, quien le enseñó muchas formas diferentes de sobrevivir. Burro escuchaba y aprendía, y lo mismo hacía el anciano. Se ayudaban y reían juntos.
Ataparac apei ekasukout logo tolimok esikiria atamaa kiwokoe kidiama emoru.
Una mañana, el anciano le pidió a Burro que lo llevara hasta la cima de una montaña.
Burro encontró a su madre, sola y llorando por su hijo perdido. Se quedaron mirándose a los ojos por largo tiempo. Luego se abrazaron muy apretadamente.
Toloma esikiria ka itokieng niajokon alakara.
El hijo burro y su madre ya llevan tiempo creciendo juntos y han aprendido a convivir. Lentamente, otras familias se han instalado a vivir cerca de ellos.