Cambiar lengua
español
afrikáans
alemán
amhárico
árabe
bengalí
cantonés
chino
coreano
francés
inglés
italiano
noruego (bokmål)
noruego (nynorsk)
panyabí
pastún
persa
persa darí
polaco
portugués
somalí
suajili
tagalo
tetun
tibetano
turco
ucraniano
urdu
Mas lenguas...
Regresar a lista de cuentos
Atiakun Akiroit
La decisión
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Simon Ipoo
El audio no está disponible actualmente.
Ayakar kolong adakar kosi ng’ichan lukaalak. Eding’iding’ae ewokio ng’akipi alochor.
Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.
Edaruuniyo sua akimuj na eyaunit najokotau.
Esperábamos la comida que otros donaban.
Agoleneo ng’awiyei jiik kotere ng’ikokolak lu apetuna.
Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.
Apotu ng’ide lukaalak toisikis akisomare esukul.
Muchos niños abandonaban la escuela.
Asubete ng’ide lupesur luuchik etich ang’awiyei ang’itunga toriamuneta ng’asiling’a.
Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.
Epasaate ng’isapa alokiding adakar, etiyaate luche etich ang’amanat ang’itung’a.
Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.
Arai na ekutunia ekuwam, kilelebun ng’akalakalia lokito ka ng’alarin.
Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.
Todung’udung’osi ng’achupae na eleleba wadaang ng’itung’a.
La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.
Apei kwaar towon aperech tong’opa ng’akipi.
Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.
Abu apakang tochunak ng’itung’a daang lokiriam adakar.
Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.
Tochunakin ng’itung’a kwap ekitoe loapolon topupokis.
La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.
Tonyou ng’esi tama, “Echamitae ng’oni daang esiriama ng’atameta eng’arakinotor.”
Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”
Abu Juma-lo arai ng’ikaru ng’ikankauni-kirema alokwap ekitoe tama, “Apedori ayong eng’arak alowae alo akiteseg akwap.”
Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”
Tama aberu apei, “Potu ng’aberu daang eng’arakinos akitauni akimuj anamanat.”
Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”
Tama eche-kile enyouni kidiama, “Tobokut ng’ikiliok akare ang’akipi.”
Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”
Eremasi sua daang aetoil atamasi, “Potu elokonyo eboyor yok!” Anyoun akwar ng’ina atotiakutu sua daang asubakin eboyor kosi.
Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.
Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Translated by: Simon Ipoo