Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Enkoko N’Ekihungu La Gallina y el Águila

Texto Ann Nduku

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Kabasambu Lucy

Lengua rutooro

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Obusumi bwaira, Enkoko ne kihungu bikaba biri binywani. Byaikaraga mubusinge nebinyonyi ebindi. Busaho nakimu ekyaharrukaga.

Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.


Ekiro kimu, Enjara ekaba egwire muno Ekihungu kyandaga hara muno kuserra ebyokulya kyagaruka kijwahire muno. Ekihungu kyagamba, “Hatekwa kubaho omulingo ogwanguhire ogwokugenda.”

Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.


Obuhahingwireho ebiro, Enkoko ekatunga ekitekerezo ekyamagezi. Ekatandika kusoroza ebyoya ebyagwaga kuruga habinywani byabyo. Enkoko yagamba, “Leka tubibazirre hamu haiguru yamapapa gaitu.” Eki nikiija kutwanguhira kugenda.

Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”


Ekihungu nikyo kyonka ekyali kiine enkinzo mukyaro. Nikyo kyabandize kubazira. Kyayekorra amapapa amarungi kyaharuka haiguru y’enkoko. Enkoko yatiiza enkinzo baitu yajwaha bwangu temanyiire ebyokubaziirra. Enkoko ekasiga enkiinzo hakabada yagenda mukicumbiro kutekaniza ebyokulya by’Abanabe.

El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.


Baitu ebinyonyi ebindi bikaba birozire ekihungu nikiharruka. Byasaba enkoko ebitiize enkinzo nabyo byekorre amapapa. Mukasumi kake Ebinyonyi byali nibihurruka munyanya.

Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.


Ekinyonyi ekyokumalirra obukyagarwire enkinzo, Enkoko ekaba entaroho. Obwana bwayo bwatwara enkiinzo bwatandika kugizanisa. Obubwajwahire omuzaano, bwasiga enkinzo mumusenyi.

Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.


Iraho mwihangwe, ekihungu kyagaruka kyakaguza enkiinzo kuteraniza ebyoya ebyali bisumurrukire murugendo. Enkoko yarora hakabada, yarora mukicumbiro, yarora muzigati, baitu enkinzo ekaba ekakuzooka.

Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.


Mpayo ekiro kimu, Nukwo orateraniza amapapa gawe aharruke ogende kuserra ebyokulya omurundi ogundi. Ekihungu kyagamba Ekiro ekimu kyonka, Obworaba otazoire enkinzo, noija kumpa akana kawe kamu kunsasura.

“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”


Ekihungu obukyagarukire ekiro ekyahondiireho kikasanga enkoko nerahiza mumusenyi, baitu busamu nkiinzo. Ekihungu kika garuka kyagwa hansi bwangu kyakwata akaana kamu kyakatwara. Kuruga obu ekihungu buli kwiija kisanga enkoko nerahiza mumusenyi neserra enkinzo.

Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.


Ekituru kyamapapa g’ekihungu obukigwa ha’Itaka hansi Enkoko ehabura obwana bwayo, “Mwesereke kihungu aizire.” Nabwo bugarukamu, “Tituli badoma nitwija kwiruka.”

Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”


Texto: Ann Nduku
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Kabasambu Lucy
Lengua: rutooro
Nivel: Nivel 3
Fuente: Hen and Eagle del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 3:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF