Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nyimbo ya Sakima La canción de Sakima

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Peris Wachuka

Translated by Tapiwa k. Sibanda

Lengua chitonga

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Sakima wakali kukkala abazyali bakwe amucizhyi wakwe wakalaa myaka yone. Bakali kukkala mucibaka camuvwubi. Ŋanda yabo yabwizu yakali kumamanino aamulongo wazyisamu.

Sakima vivía con sus padres y su hermana de cuatro años de edad. Vivían en el terreno de un hombre rico. Su choza de paja estaba al final de una fila de árboles.


Naakali amyaka yotatwe, Sakima wakaciswa akuleka kubona. Sakima wakali musankwa wakajisi cipego.

Cuando Sakima tenía tres años de edad, se enfermó y perdió la vista. Sakima era un chico talentoso.


Sakima wakali kucita zyintu zyinji, balo beenzyinyina bamwyaka yakwe nzyibakali kwaalilwa kucita mbuli kukkala abapati-pati bamuminzi akulanganya twaambo tumwi tupati-pati abapati.

Sakima hacía muchas cosas que los otros chicos de seis años no podían hacer. Por ejemplo, podía sentarse con los miembros mayores de la aldea y discutir asuntos importantes.


Bazyali ba Sakima bakali kubeleka aŋanda yamuvwubi. Bakali kufwuma kuzwa aŋanda akupiluka kumangolezya. Sakima wakali kucaala aŋanda amusyoonto wakwe musimbi.

Los padres de Sakima trabajaban en la casa del hombre rico. Salían a trabajar temprano en la mañana y volvían a casa tarde por la noche. Sakima se quedaba con su hermana pequeña.


Sakima wakali kuciyanda kwiimba nyimbo. Buzuba bumwi banyina bakamubuzya kuti, “Ino uzyiyiila kuli nyimbo eezyi, Sakima?”

A Sakima le encantaba cantar. Un día su madre le preguntó, “¿Dónde aprendes estas canciones, Sakima?”


Sakima wakaingula, “Zyiboola buyo baama. Ndizyimvwa buyo mumutwe, kwamana ndatalika kwiimba.”

Sakima le respondió, “Simplemente llegan, madre. Las escucho en mi cabeza y después las canto.”


Sakima wakali kuyanda kwiimbila musyoonto wakwe musimbi, kapati kuti kamvwide nzala. Musyoonto wakwe wakali kuswiilila kuti Sakima kaimba lwiimbo ndwaakali kuyandisya. Wakali kunyanyaala akaambo kakulumvwa kabotu lwiimbo.

A Sakima le gustaba cantarle a su hermana pequeña, especialmente cuando ella tenía hambre. Su hermana le escuchaba cantar la canción favorita de Sakima. Y se relajaba bailando con su canción.


“Koimba alimwi, Sakima” musyoonto wakwe wakali kulomba. Sakima wakali kuzumina akwiinduluka kwiimba.

“¿Podrías cantarla una y otra vez, Sakima?”, le suplicaba su hermana. Sakima asentía y le cantaba una y otra vez.


Mangolezya amwi bazyali bakwe nobakapiluka kuŋanda, bakali kuumwine kapati. Sakima wakazyiba kuti kuli cilubide.

Una noche después del trabajo, sus padres volvieron muy callados. Sakima sabía que algo estaba mal.


“Ino ncinzi calubila baama abataata?” wakabuzya Sakima. Sakima wakaambilwa kuti mwanaa muvwubi musankwa wakalisweekede. Aboobo muvwubi wakalendelelwa akuusa kapati.

“¿Cuál es el problema, madre, padre?” Preguntó Sakima. Sakima se enteró que el hijo del hombre rico se había perdido. El hombre se sentía muy triste y solo.


“Inga ndamwiimbila. Ndiza inga wakkomana alimwi.” Sakima wakabaambila bazyali bakwe. Pesi bazyali bakwe bakamukasya. “Uuya ulivwubide. Yebo ulimusankwa biyo uubaide. Uyeeya kuti nyimbo yako inga yagwasya nzi kuli nguwe?”

“Yo puedo cantar para él. Quizá eso lo hará feliz,” le dijo Sakima a sus padres. Pero sus padres lo desestimaron. “Él es muy rico. Tú sólo eres un chico ciego. ¿Crees que tu canción lo va a ayudar?”


Nokuba boobo, Sakima taakaleka pe. Musyoonto wakwe musimbi wakamugwasyilizya. Wakati, “Nyimbo zya Sakima zyilanduumbulizya kuti ndilaa nzala. Aboobo amuvwubi zyilakonzya kumuumbulizya.”

Pero Sakima no se rindió. Su hermana pequeña lo apoyó. Le dijo: “Las canciones de Sakima me ayudan cuando tengo hambre. Van a tranquilizar al hombre rico también.”


Buzuba bwakatobela, Sakima wakaambila musyoonto wakwe kuti amusindikile kuŋanda yamuvwubi.

Al día siguiente, Sakima le pidió a su hermana pequeña que lo llevara a la casa del hombre rico.


Wakaima ansi ampulungwido akutalika kwiimba lwiimbo ndwaakali kuyandisya. Asyoonto-syoonto, mutwe wamuvwubi wakatalika kulibonya ampulungwido.

Se paró debajo de una gran ventana y empezó a cantar su canción favorita. Lentamente, el hombre rico comenzó a asomar su cabeza por la gran ventana.


Babelesi bakaleka nzyibakali kucita. Bakatalika kuswiilila lwiimbo lwa Sakima lubotu. Umwi musankwa wakati, “Kunyina waakonzya kumuumbulizya uutulela. Ino mwana ooyu ubaide uyeeya kuti inga wacikonzya kumuumbulizhya?”

Los trabajadores dejaron de hacer sus tareas. Escucharon la hermosa canción de Sakima. Pero un hombre dijo, “Nadie ha podido consolar al jefe. ¿Acaso este chico ciego cree que él puede consolarlo?”


Sakima wakamaninzya kwiimba nyimbo yakwe akunyamuka kuti aunke. Pesi muvwubi wakabalikila anze akwaamba kuti “Ndakomba, koimba alimwi.”

Sakima terminó de cantar y se dio vuelta para irse. Pero el hombre rico salió de prisa y dijo: “Por favor canta de nuevo.”


Aciindi ncimunya ciya, kwakaboola basankwa bobilo kabanyamwide muntu akalo kabantu bacisidwe. Bakamujana mwanaa muvwubi kumbali aanzila kaumidwe.

En ese mismo momento, llegaron dos hombres que llevaban a alguien en una camilla. Habían encontrado al hijo del hombre rico apaleado y tirado a un lado del camino.


Muvwubi wakakkomana kubona mwanaakwe musankwa alimwi. Wakalumbula Sakima akaambo kakumuumbulizya. Wakabweza mwanaakwe musankwa alimwi a Sakima, akuunka kucibbadela, kuya kuzyiba naa Sakima inga wabona alimwi.

El hombre rico estaba muy feliz de ver a su hijo otra vez. Y le dio una recompensa a Sakima por consolarlo. Llevó a su hijo y a Sakima al hospital para que Sakima pudiera recuperar la vista.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Peris Wachuka
Translated by: Tapiwa k. Sibanda
Lengua: chitonga
Nivel: Nivel 3
Fuente: Sakima's song del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF