Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nkuku a Musyika La Gallina y el Águila

Texto Ann Nduku

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Chester Mwanza

Lengua chitonga

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Kaindi, Nkuku a Musyika bakali kumvwana kapati. Bakali kukkala muluumuno. Kunyina wakali kuuluka.

Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.


Bumwi buzuba, kwakali nzala mucisi. Musyika wakeenda musinzo mulamfwu kuyandaula cakulya. Wakapiluka kakatende cakwiindilila. Wakati, “Kweelede kuba nzila ngubauba yakweenda musinzo mulamfwu.”

Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.


Niyakabuka muŋonzi zyibotu, Nkuku yakabaa muzeezo mubotu. Yakatalika kubwezelela mapepe kuzwa kuzyiyuninyina. “Katwaasuma antoomwe atala amapepe eesu,” yakaamba nkuku. “Ndiza inga caubauba kweenda misinzo.”

Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”


Musyika nguwakajisi nyeleti yakusumya mumunzi oonse. Aboobo, nguwakasaanguna kusuma. Wakalibambila mababa mabotu kapayi kubelesya nyeleti. Nkuku yakalomba nyeleti kutegwa isume ayalo. Yakakatala kufwambaana. Yakasiya nyeleti mukkabati akuunka kukujika zyakulya zyabana bakwe.

El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.


Bayuni bambi bakamubona kauluka musyika. Mpoona bakalomba nyeleti kunkuku kutegwa abalo basume mababa. Mpoona, kwakaba bayuni banji bauluka.

Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.


Wamamanino muyuni naakajosya nyeleti, Nkuku tiiyakaliko. Mpoona bana banjiyo bakaibweza akutalika kusobanya. Nibakamana kusobana, bakaisiya nyeleti mumuseenga.

Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.


Masyikati, Musyika wakapiluka. Wakabuzya akali nyeleti kutegwa abambe mababa aakwe akasoka alekehya naakali mulweendo. Nkuku yakatalika kuyandaula, mu kabbati, mu chikuta, mulubuwa, pesi nyeleti tiiyakajanika.

Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.


“Kondipa biyo buzuba bomwe.” Nkuku yakakombelehya. “Mpemunya uyakwaabamba mababa aako akaule ukaye kuyoo yandaula cakulya. Musyika wakati, “Kuti utaijani nyeleti, uyakundipa mwana wako omwe kubbadela mulandu ooyu.”

“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”


Buzuba bwakatobela, Musyika wakaboola alimwi kukubweza nyeleti. Wakajana nkuku ilayanga mumuseenga pesi nyeleti tiiyakajanika. Musyika wakajata kana kankuku komwe akukatola. Kuzwida waawo, kufwumbwa asika musyika, ulajana nkuku ilapalaula ansi kuyandaula nyeleti.

Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.


Kuti cinzimweemwe ca Musyika calibonya ansi, Nkuku ilacenjezya bana banjiyo akuti, “Kamuzwa antangalala atayubiki.” Kwamana bana balavwiila balati “Tatuli bafwuba-fwuba tulalunduka.”

Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”


Texto: Ann Nduku
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Chester Mwanza
Lengua: chitonga
Nivel: Nivel 3
Fuente: Hen and Eagle del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF