Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Cizyole ca Ngede La venganza del Pájaro Miel

Texto Zulu folktale

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Chester Mwanza

Lengua chitonga

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Aaka, nkaano ka Ngede, kayuni kasololela kuli buci a Gingile, mulombwana mulyato. Bumwi buzuba Gingile naakali kuvwima, wakamvwa lwiito lwa Ngede. Gingile wakamvwa mate ayenda mukanwa muzeezo wabuci niwakanjila mumutwe. Wakaima akuswiilisisya, kumwi kazibauka, akubona kayuni mucisamu. Kayuni kakatalika kulila kuti kuklooo… akuuluka kuya mucisamu cimbi. Kakali kukkala-kkala mufwaafwi kutegwa Gingile akaccilile.

Esta es la historia de Ngede, el Pájaro Miel, y un jovencito avaro llamado Gingile. Un día, mientras Gingile estaba cazando, escuchó el canto de Ngede. A Gingile comenzó a hacérsele agua la boca al pensar en la miel. Se detuvo para escuchar con atención hasta encontrar al pájaro miel que estaba en las ramas del árbol justo encima de su cabeza. “Chitik-chitik-chitik,” cantó el pequeño pájaro mientras volaba de un árbol al árbol. “Chitik-chitik-chitik,” cantaba el Pájaro Miel, haciendo pausas de vez en cuando para asegurarse de que Gingile lo siguiera.


Nikwakainda ciindi, bakasika acisamu cipati. Ngede wakasotooka-sotooka mucisamu. Wakazingulusya mutwe cakutondezya kuti “Mbobuno kuno buci! Koboola ino! Ncinzi ncomukila?” Gingile taakabona nzuki zyili zyoonse naakali mujungusi aacisamu, pesi wakamusyoma Ngede.

Después de media hora, llegaron a una higuera gigante. Ngede brincaba locamente entre las ramas. Luego, se posó en una rama e inclinó su cabeza hacia Gingile diciéndole, “¡Aquí está! ¡Ven ahora! ¿Por qué tardas tanto?” Gingile no podía ver ninguna abeja desde abajo del árbol, pero decidió confiar en Ngede.


Gingile wakabikka sumo lyakwe mujungusi acisamu. Naakamana, wakabunjika tusamu akukunka mulilo. Niwakayaka mulilo, wakadoneka kasamu kalo kakali kuzwa busi bunji maningi. Wakatalika kutanta mucisamu kumwi kajatide kasamu amulomo.

Así que Gingile puso su lanza de caza en el suelo, juntó unas cuantas ramas secas e hizo una pequeña fogata. Cuando el fuego estaba alto, puso un palo largo y seco en medio del fuego. Esta madera era conocida por producir mucho humo. Luego, comenzó a trepar el árbol sujetando la parte no quemada del palo con sus dientes.


Naakasika munsi aampako, wakazimvwa nzuki kazyilila. Zyakali kulila maningi nkaambo zyakali kuzwa mumpako yachisamu nkaambo kakuti tiizyakali kweendelana abusi bwakali kuzwa kukasamu kakali aamulilo. Nozyakali kuzwa mumpako, zyimwi zyakamuluma amana cakacisa maningi.

Dentro de poco tiempo escuchó el fuerte zumbido de unas abejas. Estaban entrando y saliendo de un agujero en el tronco del árbol – su colmena. Cuando Gingile llegó hasta la colmena, puso la parte quemada de la rama en el agujero. Las abejas salieron rápidamente del agujero muy enfadadas, picaron a Gingile y se alejaron volando del humo que tanto odiaban.


Nizyakamana kuzwa nzuki mumpako, Gingile wakanjizya janza lyakwe mumpako akugwisya buci bubotu bwamafuta atuba. Wakabubikka mukabbeeke nkaakanyamwide kubikkila ikakali agwezhyo yakwe. Naakamana, wakatalika kuseluka.

Cuando las abejas ya no estaban, Gingile metió sus manos en la colmena y tomó el panal lleno de miel y larvas gordas. Luego, lo puso en su bolso y comenzó a bajar del árbol.


Ngede wakali kulangilila zyoonse zyakali kucitika. Wakali kuyeeyela kuti ulapegwa bulumbu bwa cipaanzi ca buchi kulanganya mulimo ngwaaka chita wakumutondehya kuli buchi Gingile. Wakali kuyaa buuluka mucisamu limwi wasika munsi mwachisamu kalindila bulumbu bwakwe.

Ansiosamente Ngede observaba todo lo que Gingile hacía. Estaba esperando que dejara un pedazo grande del panal como muestra de agradecimiento. Ngede volaba de rama en rama, cada vez más cerca del suelo. Finalmente, Gingile bajó de la higuera y Ngede se posó en una roca cerca del joven a esperar su recompensa.


Pesi Gingile wakazima mulilo, akubweza nsumo lyakwe akutalika kweenda. Ngede wakalila cakunyema kati kokuuuu…, limwi Gingile wakaimikila akuseka cakunvwika amana ulaamba, “Uyanda buci ayebo tee mweenzuma? Ha! Pesi ndime ndabeleka mulimo onse akulumwa nzuki. Ncinzi nceti kupede buci bubotu oobu?” Mpoona wakeenda waunka. Ngede wakanyema kapati. Teesyi mbwacitwa oobo muntu. Ino-ino uya kucibbadelela cizyole.

Pero Gingile apagó la fogata, tomó su lanza y empezó a caminar hacia su casa, ignorando completamente al Pájaro Miel. Ngede gritaba muy furiosamente, “¡Piii-trrr! ¡Piii-trrr!” Gingile se detuvo, miró al Pájaro Miel y comenzó a reírse fuerte. “¡Amiguito! ¿Quieres miel, ah? ¡Ja! Yo hice todo el trabajo para conseguirla y, además, quedé todo picado. ¿Por qué debería compartir esta dulce y rica miel contigo?” y se alejó. ¡Ngede estaba furioso! ¡Esta no era forma de agradecerle! Pero, se vengaría.


Bumwi buzuba, Gingile wakamvwa kulila kwa Ngede. Wakayeeya buchi kunona mbwakalide nvwiki hyainda zisyoonto akutalika kumuccilila Ngede. Ngede wakaima kuti apumune mucisamu cilaa cinvhule chibotu kapati. Gingile walo wakayeeya kuti buci buli mucisamu mumona oomu. Wakakunka kalilo. Mbuli cilengwa, wakatalika kutanta, Ngede wakali kwiide kulangilila.

Un día, después de varias semanas, Gingile escuchó el canto de Ngede nuevamente. Él recordó lo deliciosa que era esa miel y con entusiasmo siguió el canto del Pájaro Miel. Después de un largo viaje por el borde del bosque, Ngede se detuvo a descansar bajo una acacia de copa plana. “Ah,” pensó Gingile. “El panal de abejas debe estar en este árbol.” Entonces, rápidamente hizo su fogata y comenzó a trepar el árbol con la rama quemada entre sus dientes. Ngede se sentó y miró todo atentamente.


Gingile wakatanta muchisamu mpoona wakanyandwa natakakunvwa kulila kwa nzuki. Wakasola kuunka kumutabi umbi, wakajana kuti ulangana asiluwe. Siluwe wakanyema akaambo kakuti bakamunyonganya kuŋonzi. Wakaacesya meso akujalula mulomo kutondezya meno aabosya.

Mientras trepaba, Gingile se preguntaba por qué no escuchaba el zumbido de las abejas. “Quizás, el panal está bien escondido en el árbol,” él pensó. Al llegar a la siguiente rama, se encontró con un leopardo. El leopardo estaba muy enojado porque Gingile lo despertó de su siesta. Lo miró de manera amenazadora y abrió su boca para mostrarle sus dientes grandes y filosos.


Kataninga muluma siluwe, Gingile wakaseluka cakufwambaana. Mukubula coolwe, wakainzya mutabi omwe akulicisa kukasindi ciindi naakawa ansi aachisamu. Wakalunduka kumwi kasunkuta. Mukubaa coolwe, siluwe wakacili aŋonzi, aboobo taakajisi nguzu zyakumutandila Gingile. Ngede wakajosya cizyole, Gingile wakaiya ciiyo.

Antes de que el leopardo pudiera atacar a Gingile, él bajó muy rápidamente del árbol. Tan rápidamente que no vio una rama y cayó dándose un batacazo en el suelo. Aunque se torció el tobillo, cojeó lo más rápido que pudo para poder escapar. Afortunadamente, el leopardo aún tenía mucho sueño, así que no lo persiguió. Ngede, el Pájaro Miel, se vengó. Y Gingile aprendió una valiosa lección.


Kuti bana ba Gingile bamvwa kaano ka Ngede, balakapa bulemu kayuni kasyoonto. Kuti naa balida nzuki akujana buci, lyoonse balamusiila cibeela cipati Ngede, sikusololela kuli buci!

Y así, cuando los hijos de Gingile escuchen la historia de Ngede, ellos lo respetarán. Cuando sea que les toque recolectar miel, se asegurarán de dejarles la parte más grande del panal de abejas a los Pájaros Miel.


Texto: Zulu folktale
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Chester Mwanza
Lengua: chitonga
Nivel: Nivel 4
Fuente: The Honeyguide's revenge del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF