Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nozibele a Masusu Otatwe Nozibele y sus tres cabellos

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Chester Mwanza

Lengua chitonga

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ikaindi, basimbi botatwe bakaunkide kukutebba nkuni.

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.


Oobo buzuba kwakali kupya kapati, aboobo, bakaunka kumulonga. Bakasobana akusamba mumeenda.

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.


Nikwakatalika kusiya, bakatalika kujoka kumaanda kwabo.

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.


Kabali afwaafwi akusika, Nozibele wakabikka kwaanza kwakwe munsingo. Wakaluba kalungu kakusama munsingo! “Ndalomba mundisindikile.” Pesi beenzyinyina bakati ciindi caunka kwasiya.

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.


Mpoona, Nozibele wakajokela akukajana kalungu kakwe kamunsingo. Wakatalika kujokela kuŋanda. Mukubula coolwe, wakasweeka nkaambo kamudima.

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.


Naakalangisya, wakabona mumuni kuzwa mukaanda. Wakeenda cakufwambaana akukonkomona amulyango.

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.


Wakanyandwa, niwakajuka mulyango, kwakazwa mubwa, “Uyanda nzi?” Nozibele wakati, “Ndazimina, aboobo ndiyanda busena bwakoona.” “Njila, biyo-biyo ndakuluma.” Nozibele wakanjila.

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.


Mubwa wakati, “Ndijikile.” Nozibele wakati, “Seninga jikila mubwa mubuumi bwangu.” Mubwa wakati, “Kojika biyo-biyo ndakuluma.” Mpoona Nozibele wakajika zyakulya zyamubwa.

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.


Mubwa wakati, “Kondiyalila bulo.” “Seninga yalide bulo bwamubwa,” wakaingula Nozibele. Mubwa wakati, “Koyala bulo biyo-biyo ndakuluma.” Mpoona Nozibele wakayala bulo.

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.


Mazuba oonse, wakali kujika, kupyaanga akuwaccila mubwa. Bumwi buzba, mubwa wakaambila Nozibele kuti uunka kukuswaya beenzyinyina. Wakalailila kuti milimo yoonse ibelekwe kataninga joka.

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”


Mbwaakazwida biyo mubwa, Nozibele wakagusya masusu otatwe kumutwe wakwe akubikka lyomwe mujungusi abulo, limwi kunze aacijazyo, limwi muciba. Naakamana, wakatijila kuŋanda.

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.


Mubwa naakajoka, wakayandaula Nozibele. “Nozibele uli kuli?” Susu lyakusaanguna lyakavwiila lilaamba “Ndili mujungusi abulo.” Susu lyabili lyakati, “Ndili kunze aacijazyo.” Lyatatu lyakati, “ndili momuno muciba.”

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.


Nikwakainda ciindi, mubwa wakazyiba kuti Nozibele wakamucenga. Aboobo, wakatalika kumuccilila. Pesi bana bokwabo Nozibele bakaimikila kunzila azyisamu. Mpoona mubwa wakajoka katija kuumwa. Kuzwa buzuba oobo, kunyina naakabwenwe alimwi mubwa ooyu.

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Chester Mwanza
Lengua: chitonga
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF