Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Peo E Nnye: Tlhamane ya ga Wangari Maathai Una pequeña semilla: la historia de Wangari Maathai

Texto Nicola Rijsdijk

Ilustraciones Maya Marshak

Translated by Domitilla Naledi Madi

Lengua setsuana

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Mo motseng o o mo mokgokolosa wa Thaba ya Kenya mo Aferika Botlhaba, mosetsana yo monnye o ne a dira mo tshimong le mmagwe. Leina la gagwe e ne e le Wangari.

En una aldea ubicada en la cuesta del Monte Kenia en África del Este, una niña pequeña trabajaba en los campos con su madre. Su nombre era Wangari.


Wangari o ne a rata go nna kwa ntle. Mo tshimong ya dijo ya losika lwa bone o ne a thuba mmu ka mogoma wa gagwe. O ne a tlhoma dipeo tse di nnye moteng ga lefatshe le le mothito.

A Wangari le encantaba estar afuera. En el huerto de su familia, ella separaba la tierra con su machete y plantaba pequeñas semillas en la tierra tibia.


Nako ya gagwe ya letsatsi e o neng a e rata e ne e le mongobelo. Fa gonna lefifi thata go bona dimela, Wangari o ne a itse gore ke nako ya go ya lwapeng. O ne a rata go tsamaya mo ditseleng tse di tshesane tse di mogare ga tshimo, a tsamaya a tla a kgabaganya noka.

Su momento favorito del día era justo después del anochecer. Cuando se ponía muy oscuro y no podía mirar las plantas. Entonces era cuando Wangari sabía que debía regresar a casa. Ella caminaba por los senderos angostos del campo, cruzando los ríos que estaban en su camino.


Wangari e ne e le ngwana yo o botlhale a sa kgone go leta go ya sekolong. Mme rragwe le mmagwe ba ne ba batla gore a nne mo lwapeng mme a ba thuse. E rile fa a le dingwaga tse supa, mogolowe a tlhotlheletsa batsadi ba gagwe gore ba mo letlelele gore a ye sekolong.

Wangari era una niña astuta y no podía esperar para ir a la escuela. Pero su madre y padre querían que ella se quedara para ayudarlos con los quehaceres del hogar. Cuando cumplió siete años, su hermano mayor convenció a sus padres para que ella fuera a la escuela.


O ne a rata go ithuta! Wangari o ne a ithuta thata thata mo lokwalong longwe le longwe lo o neng a lo bala. O ne a dira ka natla thata mo sekolong gore a lalediwe go ya go ithuta kwa Dinageng tse di Kopaneng tsa Amerika. Wangari o ne a itumetse! O ne a rata go itse thata ka ga lefatse ka bophara.

¡A ella le gusta aprender! Wangari aprende muy rápido con cada libro que lee. A ella le iba tan bien en la escuela que la invitaron a estudiar en Estados Unidos. ¡Wangari estaba muy entusiasmada! Ella quería aprender más acerca del mundo.


Kwa unibesiting ya Amerika Wangari o ne a ithuta dilo tse dintsi tse disha. O ne a ithuta ka ga dimela le gore di gola jang. Mme a gopola gore o godile jang: a tshameka dikgaisano le bo kgaitsadie mo seriting sa ditlhare mo nageng e ntle ya Kenya.

En la universidad americana, Wangari aprendió muchas cosas nuevas. Ella estudió sobre las plantas y cómo ellas crecen. Y recordó cómo ella creció: jugando con su hermano bajo la sombra de árboles hermosos en los bosques de Kenia.


Fa a ithuta thata, a lemoga gore o na le lorato mo bathong ba Kenya. O ne a batla gore ba nne ba itumetse ba gololesegile . Fa a ithuta thata, o gopola thata legae la gagwe la Aferika.

Mientras más aprendía, más se daba cuenta de que le encantaba la gente de Kenia. Ella quería que ellos fueran felices y libres. Mientras más aprendía, más recordaba su casa en África.


Erile fa a sena go fetsa dithuto tsa gagwe, a boela kwa Kenya. Mme naga ya gagwe e ne e fetogile. Dipolasi tse ditonna di ne di katologile mo nageng ka bophara. Bomme ba ne ba sena dikgong tsa go gotsa le go apaya. Batho ba ne ba humanegile le bana ba ne ba tshwerwe ke tlala.

Al finalizar sus estudios, regresó a Kenia. Pero su país había cambiado. Habían granjas enormes que atravesaban todo el territorio. Las mujeres no tenían madera para hacer fogatas para cocinar. La gente era pobre y los niños tenían hambre.


Wangari o ne a itse gore a dire eng. O ne a ruta bomme gore ba tla tlhoma jang ditlhare ka peo. Bomme ba ne ba rekisa ditlhare mme ba dirisa madi go tlhokomela masika a bona. Bomme ba ne ba itumetse thata. Wangari o ba thusitse gore ba ikutlwe ba na le maatla e bile ba nonofile.

Wangari sabía qué hacer. Les enseñó a las mujeres a plantar árboles con semillas. Las mujeres vendían los árboles y usaban aquel dinero para cuidar a sus familias. Las mujeres estaban muy contentas. Wangari las había ayudado a sentirse poderosas y fuertes.


Jaaka nako e feta, ditlhare tse ditlhomilweng di ne tsa gola ganna naga, mme dinoka tsa simolola go elela gape. Molaetsa wa ga Wangari wa anama mo Aferika yotlhe. Gompieno, ditlhare di le dikete -kete di godile ka ntlha ya dipeo tsa ga Wangari.

Con el paso del tiempo, los árboles nuevos siguieron creciendo hacia el bosque, y los ríos comenzaron a fluir nuevamente. El mensaje de Wangari se difundió por toda África. Hoy en día, millones de árboles han crecido gracias a las semillas de Wangari.


Wangari o dirile ka natla. Batho mo lefatseng ka bophara ba ile ba lemoga, mme ba mo neela sekgele se se itsegeng. Se bidiwa sekgele sa Nobel sa Kagiso, mme e ne e le mme wa ntlha wa moAferika go amogela sekgele se.

Wangari había trabajado muy duro. La gente de alrededor del mundo lo notó, y le otorgaron un premio famoso. Se llama Premio Nobel de la Paz ella fue la primera mujer africana en recibirlo.


Wangari o tlhokafetse ka ngwaga wa 2011, mme re kgona go mogopola nako le nako fa re bona setlhare se sentle.

Wangari murió el año 2011, pero la podemos recordar cada vez que miramos un hermoso árbol.


Texto: Nicola Rijsdijk
Ilustraciones: Maya Marshak
Translated by: Domitilla Naledi Madi
Lengua: setsuana
Nivel: Nivel 3
Fuente: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF