Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nozibele le Meriri e Meraro Nozibele y sus tres cabellos

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Lorato Trok

Lengua setsuana

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Bogologolo tala basetsana ba bararo ba ne ba ya go rwalela dikgong.

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.


Letsatsi le ne le fisa thata mme ba ya nokeng go ya go thuma. Ba ile ba tshameka monate, ba gasana ka metsi ba itumetse.

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.


Fa ba tswa mo metsing, ba lemoga gore letsatsi le setse le phirimile. Ba itlhaganela go boela kwa motseng.

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.


Fa ba le gaufi le gae Nozibele a itshwara molala. A lemoga gore o lebetse sebaga sa gagwe kwa nokeng. “A re boeleng morago ke a lo kopa” Nozibele a kopa ditsala tsa gagwe. Fela bona ba gana ba re ke bosigo.

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.


Nozibele a boela morago a le esi.O ne a fitlhela sebaga sa gagwe mme a boela gae. Ka go ne go setse go fifetse, o ne a timelelwa ke tsela ya go ya gae.

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.


Erile a sa le kgakajana, o ne a bona go tuka lebone mo ntlong nngwe. O ne a itlhaganelela kwa teng,mme a feta a kokota.

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.


O ile a makala fa mojako wa ntlo o bulwa ke ntšwa. “O batla eng fa?” Ga botsa ntšwa. “Ke timetse, mme ke batla lefelo la go robala” “Tsena, eseng jalo ke tla go loma!”, ga rialo ntšwa.

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.


“Nkapeele dijo!” ga rialo ntšwa. “Fela ga ke isi ke apeele ntšwa dijo,” ga araba Nozibele. “Apaya, eseng jalo ke tla go loma!”, ga rialo ntšwa. Nozibele a apeela ntšwa dijo.

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.


Mme ntšwa ya re, “mpaakanyetse bolao!” “Ga ke isi ke baakanyetse ntšwa bolao!”, ga araba Nozibele. “Mpaakanyetse bolao eseng jalo ke tla go loma!” ga rialo ntšwa. Nozibele a baakanyetsa ntšwa bolao.

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.


Nozibele o ne a tshwanetswe ke go apaya ,go feela le go tlhatswetsa ntšwa ka gale. Ka letsatsi lengwe ntšwa ya re “Nozibele gompieno ke tshwanetse go etela ditsala tsa me. Pele ga ke boa o be o feetse ntlo, o apeile dijo ebile o tlhatswitse dilo tsa me.”

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”


Erile fa ntšwa e fetsa go tsamaya, Nozibele a ntsha meriri e meraro mo tlhogong ya gagwe. O ile a baya moriri wa ntlha ka fa tlase ga bolao. Wa bobedi ka mo morago ga setswalo. Mme wa boraro a o baya kwa lesakeng. Morago ga foo a sia ka lebelo le legolo a boela kwa gaabo.

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.


Erile fa ntšwa e fitlha ya batlana le Nozibele. “Nozibele o ko kae?” ga goa ntšwa “Ke ka fa tlase ga bolao” ga araba moriri wa ntlha “Nozibele o fa kae?” ga goa ntšwa “Ke fano mo morago ga mojako” ga araba moriri wa bobedi “Nozibele o ko kae?” ntšwa ya goa gape “Ke ka fa lesakeng”, ga araba moriri wa boraro

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.


Ntšwa ya lemoga gore Nozibele o e tsieditse. Ya tloga, ya tabogela kwa motsaneng go ya go batla Nozibele. Erile fa e fitlha kwa motseng ya fitlhela bomorwarraagwe Nozibele ba e letile ka dithupa tse dikgolo. E ne ya tshaba mme ya se ka ya tlhola e bonwa gape

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Lorato Trok
Lengua: setsuana
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF