E rile fa mmagwe Simbegwire a tlhokafala, o ne a utlwile botlhoko thata.Rragwe Simbegwire o dirile ka bojotlhe jwa gagwe go tlhokomela morwadie. Ka bonya, ba ithuta go ikutlwa ba itumetse, kwa ntle ga ga mmagwe Simbegwire. Letsatsi le letsatsi mo mosong ba ne ba nna fatshe ba bua ka ga letsatsi go ya pele. Maitsiboa mangwe le mangwe ba ne ba dira dijo tsa maitsiboa mmogo. Morago fa ba sena go tlhatswa dijelo, rragwe Simbegwire o mo thusa ka tiro ya sekolo.
Cuando la madre de Simbegwire murió, ella estaba muy triste. El padre de Simbegwire hizo lo mejor que pudo para cuidar de su hija. Lentamente, aprendieron a ser felices de nuevo, sin la madre de Simbegwire. Cada mañana, se sentaban y hablaban sobre el siguiente día. Cada tarde, hacían la cena juntos. Luego, lavaban los platos y el padre de Simbegwire la ayudaba con sus tareas.
Ka letsatsi lengwe rragwe Simbegwire a tla go le thari fa gae e seng jaaka gale. “O kae ngwanaka?” a bitsa. Sibegwire a tabogela kwa go rragwe. O ile a ema fa a bona rragwe gore o tshwere motho wa mme ka letsogo. “Ke batla gore o kopane le mongwe yo o kgetegileng, ngwanaka. Yo ke Anita,” a bua a nyenya.
Un día, el padre de Simbegwire llegó a casa más tarde de lo usual. “¿Dónde estás mi niña?” él preguntó. Simbegwire corrió hacia su padre, y quedó inmóvil cuando vio que él estaba tomado de la mano con una mujer. “Quiero que conozcas a alguien muy especial, mi niña. Ella es Anita,” dijo sonriendo.
“Dumela Simbegwire, rrago o mpoleletse tse dintsi ka ga gago,” go bua Anita. Mme ga a ka a nyenya kgotsa a tshwara letsogo la mosetsana. Rragwe Simbegwire o ne a itumetse. O ne a bua ka boraro jwa bona ba nna mmogo, le gore botshelo jwa bone bo tla nna jo bo siameng. “Ngwanaka, ke solofela gore o tla amogela Anita jaaka mmago,” a bua.
“Hola Simbegwire, tu padre me ha contado mucho sobre ti,” dijo Anita. Pero no le sonrió ni tomó de la mano. El padre de Simbegwire estaba feliz y emocionado. Él habló sobre los tres viviendo juntos, y cuán bueno eso sería. “Mi niña, espero que aceptes a Anita como tu madre,” él dijo.
Botshelo jwa ga Simbegwire jwa fetoga. O ne a sena nako ya gonna le rragwe mo mesong. Anita o ne a mo naya ditiro tse dintsi tsa mo gae gore a lape a palelwe ke go dira tiro ya sekolo maitsiboa. Morago ga dijo tsa maitsiboa o tlhamalelela kwa bolaong. Kgomotso ya gagwe e ne e le kobo e e mebalabala e o e neilweng ke mmagwe. Rragwe Simbegwire go ne go sa bonale gore o lemoga gore ngwana wa gagwe ga a itumela.
La vida de Simbegwire cambió. Ya no tenía tiempo para sentarse con su padre por las mañanas. Anita le dio muchas tareas domésticas que la agotaban demasiado para hacer sus tareas escolares por las tardes. Ella se iba directo a su cama después de cenar. Su único consuelo era su manta colorida que su madre le regaló. El padre de Simbegwire no parecía notar que su hija estaba triste.
Morago ga dikgwedi tse di mmalwa, ragwe Simbegwire a ba bolelela gore o tla be a seo lobaka nyana mo gae. “Ke tshwanetse ka tsamaya ka tiro ya me,” go bua ene. “Mme ke a itse gore lo tla tlhokomelelana.” Sefatlhego sa ga Simbegwire sa wa, mme rragwe ga a lemoga se. Anita ga a bua le fa e le sepe. Le ene o ne a sa itumele.
Después de varios meses, el padre de Simbegwire les dijo que él estaría fuera de casa por un tiempo. “Tengo que viajar por mi trabajo,” él dijo. “Pero sé que ustedes se cuidarán la una a la otra.” Simbegwire puso cara de decepción, pero su padre no la notó. Anita no dijo nada. Ella tampoco estaba contenta.
Dilo di ne tsa nna maswe le go feta go Simbegwire. Fa a sa fetsa tiro ya gagwe ya mo gae, kgotsa a bua ka sengwe se se sa mo itumediseng, Anita wa mobetsa.Nako ya dijo tsa maitsiboa, mosadi o ja bontsi jwa dijo, mme a tlogelela Simbegwire matlhotlhori fela. Maitsiboa le maitsiboa Simbegwire o lela go fitlhela a robala, a atlaretse kobo ya ga mmagwe.
Las cosas se pusieron peores para Simbegwire. Si no terminaba sus tareas de la casa, o si se quejaba, Anita la golpeaba. Y a la hora de la cena, la mujer se comía la mayor parte de la comida, dejando sólo las sobras para Simbegwire. Cada noche, Simbegwire lloraba hasta quedarse dormida, abrazando la manta de su madre.
Moso mongwe, Simbegwire o ne a le thari go tsoga. “Mosetsana ke wena wa sekopa!” go goa Anita. O ne a goga Simbegwire go tswa mo bolaong. Kobo e ntle e ile ya tshwara sepeikiri, mme ya gagoga ka dikarolo tse pedi.
Una mañana, Simbegwire se atrasó en levantarse. “¡Qué niña más floja!” Anita le gritó. Ella la tiró fuera de la cama. La manta tan preciada de Simbegwire que había quedado enganchada en un clavo, se rasgó en dos.
Simbegwire o ne tenegile tota. O ne a tsaya tshwetso ya gore o sia gotswa mo gae. O ile a tsaya dikarolo tse pedi tsa kobo ya ga mmagwe, a tsaya dijo nyana, mme a tsamaya. O ile a tsaya tsela e rragwe o tsamaileng ka yona.
Simbegwire estaba muy enfadada. Ella decidió irse de su casa. Tomó los pedazos de la manta de su madre, empacó un poco de comida y se fue de casa. Siguió el mismo camino que su padre había tomado.
Fa gonna maitsiboa, o palama setlhare se se leele gaufi le noka mme a itirela bolao mo dikaleng. Fa a ya go robala, a opela: “Mme, mme, mme, o ntlogetse. O ntlogetse mme, mme ga se o ke o menoge. Rre ga a tlhole a nthata. Mme, o tla menoga leng? O ntlogetse.”
Cuando atardeció, Simbegwire se trepó a un árbol muy alto que estaba cerca de un riachuelo e hizo una cama en sus ramas. Mientras se quedaba dormida, ella cantaba: “Maamá, maamá, maamá, me abandonaste. Me abandonaste y nunca regresaste. Mi padre ya no me ama. Madre, ¿cuándo regresarás? Me abandonaste.”
Moso wa letsatsi le le latelang, Simbegwire a opela pina gape. Erile fa bomme ba tla go tshwatswa diaparo tsa bone fa nokeng, ba utlwa pina e e tlhomolang pelo e utlwala gotswa mo setlhareng se se leele. Ba ne ba ithaya gore e ne e le phefo e e fokang makakaba, mme ba tswelela ka tiro ya bone. Mme mongwe wa bomme a reetsa pina ka tlhwafalo.
A la mañana siguiente, Simbegwire cantó una vez más. Cuando unas mujeres vinieron a lavar sus ropas en el riachuelo, escucharon la triste canción que venía de lo alto del árbol. Pensaron que sólo era el viento moviendo las hojas, y siguieron con su trabajo. Pero una de las mujeres le puso más atención a la canción.
Mme yo a leba kwa godimo mo setlhareng. Erile fa a bona mosetsana le dikarolo tsa kobo e e mebala-bala, a lela, “Simbegwire, ngwana wa ga kgaitsadieke!” Bomme ba bangwe ba khutla go tlhatswa mme ba thusa Simbegwire go phola mo setlhareng. Rakgadiagwe o ile a mo a atla mosetsanyana mme a leka go mogomotsa.
Esta mujer miró hacia arriba del árbol. Cuando vio a la niña con su manta en pedazos, gritó, “¡Simbegwire, la hija de mi hermano!” Las otras mujeres dejaron de lavar y ayudaron a Simbegwire a bajar del árbol. Su tía la abrazó y trató de consolarla.
Rakgadiagwe Simbegwire o ile a tseela ngwana kwa ntlong ya gagwe. O ile a naya Simbegwire dijo tse di molelo, mme a mo tsenya mo bolaong ka kobo ya ga mmagwe. Bosigo joo, Simbegwire o ne a lela fa a ya go robala. Mme e ne e le dikeledi tsa kgomotso. O ne a itse gore rakgadiagwe o tla motlhokomela.
La tía de Simbegwire la llevó a su casa. Le dio de comer, y la acomodó en la cama con la manta de su madre. Esa noche, Simbegwire lloraba mientras se quedaba dormida. Pero eran lágrimas de alegría. Sabía que su tía cuidaría de ella.
E rile fa rragwe Simbegwire a boela gae, o fitlhetse phaposi ya borobalo ya gagwe e sena sepe. “Go diragetse eng, Anita?” a botsa ka pelo e e botlhoko. Mosadi a tlhalosa gore Simbegwire o siile. “Ke ne ke batla gore a ntlotle,” go bua ene. “Mme gongwe ke ne ka gagamatsa molao thata.” Rragwe Simbegwire o ne a tswa fa lwapeng mme a tsamaya ka tsela e e yang nokeng. O ile a tswelela go ya kwa motseng wa ga kgaitsadie go utlwa gore a ga a bona Simbegwire.
Cuando el padre de Simbegwire regresó a casa, encontró su habitación vacía. “¿Qué ocurrió, Anita?” él preguntó con gran tristeza. La mujer le dijo que Simbegwire había huido de casa. “Quería que me respetara,” ella dijo. “Pero quizás fui muy estricta.” El padre de Simbegwire salió de la casa y caminó con dirección hacia el riachuelo. Siguió caminando hasta la villa de su hermana para preguntarle por Simbegwire.
Simbegwire o ne a tshameka le bo ntsalae fa a bona rragwe gotswa kgakala. O ne a boifa gore gongwe o kgopilwe, ka jalo a tabogela moteng ga ntlo go itshuba. Mme rragwe o ne a ya kwa go ene a re, “Simbegwire, o iponetse mmago yo o go tshwanetseng. Yo o go ratang gape a go tlhaloganya. Ke motlotlo ka wena ke a go rata.” Ba dumalana gore Simbegwire o tla nna le rakgadiagwe lobaka lo a neng a lo batla.
Simbegwire estaba jugando con sus primos cuando vio a su padre de lejos. Ella tenía miedo de que estuviera enfadado, así que corrió a esconderse. Pero su padre la siguió y le dijo, “Simbegwire, has encontrado a la madre perfecta para ti. Una madre que te ama y te entiende. Estoy orgulloso de ti y te amo.” Los dos estaban de acuerdo en que Simbegwire podía quedarse con su tía el tiempo que quisiera.
Rragwe o ne a mo etela letsatsi le letsatsi. Kgabagare, o ne a fitlha le Anita. O ne a mo tshwara ka seatla. “Ke maswabi ngwanyana,” A lela. “A o tla ntetla go leka gape?” Simbegwire o ne a leba rragwe le sefatlhego se se tshwenyegileng. Jaanong a atamela ka bonya mme a atla Anita.
Su padre la visitaba todos los días. Con el paso del tiempo, él llevó a Anita. Ella tomó la mando de Simbegwire. “Lo siento mucho pequeñita, me equivoqué,” le dijo. “¿Me darías otra oportunidad?” Simbegwire volteó a mirar a su padre, quien lucía preocupado. Entonces, ella se acercó a Anita lentamente y la abrazó.
Beke e e latelang, Anita a laletsa Simbegwire, bontsalae le rakgadiagwe, kwa lwapeng go tla go ja. Mokete o montle tota! Anita o ne a apaya dijo tsotlhe tse Simbegwire o di ratang, mme mongwe le mongwe a ja go fitlhela megodu e tlala. Morago bana ba ne ba tshameka fa bagolo bona ba ne ba bua. Simbegwire o ne itumetse a le pelokgale. O ne a tsaya tshwetso ya gore go ise go ye kae, go ise go ye kae ka bonako, o tla boela gae gotla gonna le rragwe le mmagwe wa bobedi.
A la semana siguiente, Anita invitó a Simbegwire, a sus primos y a su tía, a cenar en su casa. ¡Qué gran festín! Anita cocinó todas las comidas favoritas de Simbegwire, y todos comieron hasta quedar satisfechos. Luego, los niños jugaron y los adultos charlaron. Simbegwire se sentía feliz y valiente. Ella había decidido que pronto, muy pronto, regresaría a casa para vivir con su padre y su madrastra.