Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

ብስምዒ ዝተሰርሑ ቆልዑት Niños de cera

Texto Southern African Folktale

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Daniel Berhane Habte

Lengua tigriña

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


ሓደ እዋን፡ ሓንቲ ሕጕስቲ ስድራ ነበረት።

Había una vez una familia que vivía muy feliz.


ንሓድሕዶም ብፍጹም ተባኢሶም ኣይፈልጡን። ኣብ ቤት ኮነ ኣብ በረኻ ንወለዶም ይሕግዝዎም ነበሩ።

Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.


ጥቓ ሓዊ ክቐርቡ ግን ኣይፍቀደሎምን ነበረ።

Pero tenían prohibido acercarse al fuego.


ኵሉ ስርሓቶም ኣብ ግዜ ምሸት የካይድዎ ነበሩ። ምኽንያቱ ብስምዒ እዮም ተሰሪሖም።

Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!


ሓደ ካብቶም ኣወዳት ግን ብግዜ ብርሃን ጸሓይ ክወጽእ ባሃገ።

Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.


ሓደ መዓልቲ ባህጉ ምሒር ሓየሎ። ኣሕዋቱ ኣጠንቀቕዎ…

Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…


ግን እንታይ ይዓብስ! በታ መራር ጸሓይ መኺኹ።

¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.


እቶም ብስምዒ ዝተሰርሑ ቆልዑት ሓዎም ክመክኽ ከሎ ርእዮም ኣመና ጐሃዩ።

Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.


ሓደ መደብ ግን ገበሩ። ነቲ ዝመኸኸ ስምዒ ቀሪጾሞ ሓደ ዑፍ ሰርሑ።

Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.


ነቲ ዝቐረጽዎ ዑፍ ሓዎም ናብ’ቲ በሪኽ ጎቦ ወሰድዎ።

Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.


እታ ጸሓይ ምስበረቐት ድማ፡ ናብ’ቲ ናይ ወጋሕታ ብርሃን እናዘመረ ነፊሩ ከደ።

Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.


Texto: Southern African Folktale
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Daniel Berhane Habte
Lengua: tigriña
Nivel: Nivel 2
Fuente: Children of wax del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF