Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

ውሳነ La decisión

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Vusi Malindi

Translated by Daniel Berhane Habte

Lengua tigriña

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


ኣብ ዓድና ብዙሕ ጸገማት ኔሩ። ማይ ካብ ሓንቲ ቡምባ ክንቀድሕ ነዊሕ መስርዕ ንገብር ኔርና።

Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.


ብኻልኦት ዝተወፈየ መግቢ ንጽበይ ኔርና።

Esperábamos la comida que otros donaban.


ብምኽንያት ሰረቕቲ ኣባይትና ብኣግኡ ንስግጦ።

Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.


ብዙሓት ቆልዑ ካብ ትምህርቲ በዂሮም።

Muchos niños abandonaban la escuela.


ንኣሽቱ ኣዋልድ ኣብ ካልእ ዓዲ ከደምቲ ኮይነን ሰርሓ።

Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.


ንኣሽቱ ኣወዳት ኣብ’ቲ ዓዲ ናብዝን ናብትን ዘወን ክብሉ ይውዕሉ ነበሩ ገሊኦም ድማ ኣብ ናይ ካልኦት ሰባት ሕርሻ ይሰርሑ ነበሩ።

Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.


ንፋስ ክነፍስ ከሎ፡ ወረቓቕቲ ጓሓፍ ኣብ ኣግራብን ሓጹራትን ይንጥልጠል።

Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.


ሰባት ብሸለልትነት ብዝተደርበዩ ስብርባር ጠራሙዝ ይጥብሑ ነበሩ።

La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.


ሽዑ ሓደ መዓልቲ፡ እታ ቡምባ ነቒጻ መትሓዚ ማይ ፊስቶታትና ጥራዩ ተረፈ።

Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.


ኣቦይ ካብ ገዛ ናብ ገዛ እናኸደ ኵሎም ሰባት ኣብ ናይ ዓዲ ኣኼባ ንኽሳተፉ ሓተቶም።

Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.


ህዝቢ ኣብ ትሕቲ ሓደ ዓቢ ኦም ተኣኪቡ ክሰምዕ ጀመረ።

La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.


ኣቦይ ሓፍ ኢሉ፡ “ጸገማትና ንምፍታሕ ብሓባር ክንሰርሕ ኣለና።” በለ።

Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”


ሸሞንተ ዓመት ዝዕድሚኡ ጁማ፡ ኣብ ጕንዲ ናይ’ቲ ገረብ ኮፍ ኢሉ፡ “ኣነ ኣብ ምጽራይ ክሕግዝ እኽእል እየ።” ኢሉ ጨደረ።

Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”


ሓንቲ ሰበይቲ፡ “ኣትን ኣንስቲ ንዕነ ሓቢርና እኽሊ ነብቍል።” በለት።

Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”


ካልእ ሰብኣይ ሓፍ ኢሉ፡ “ሰብኡት ዒላ ኽንኵዕት ኢና።” በለ።

Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”


ኵልና ብሓደ ድምጺ፡ “ህይወትና ኽንቅይር ኣለና።” ክንብል ጨደርና። ካብ’ታ መዓልቲ ኣትሒዝና ጸገማትና ንምፍታሕ ኵልና ብሓባር ሰራሕና።

Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Translated by: Daniel Berhane Habte
Lengua: tigriña
Nivel: Nivel 2
Fuente: Decision del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF