Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Irikiana La decisión

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Vusi Malindi

Translated by Rogath Lauwo

Lectura en voz alta Rogath Lauwo

Lengua chaga

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Kijiji kyako kewore ukiwa ufoi. Luleoroka mstari fuleshi lukewera iraiya mringa fukeuka mfongonyi.

Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.


Lulewera iyambilia ndarama ya kyelya.

Esperábamos la comida que otros donaban.


Luleshinga mba zaru kyukwanyi koiouo wiwi.

Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.


Wana wafoi walera shule.

Muchos niños abandonaban la escuela.


Wana wa kika walerunda shirundio shijiji sha mraseni.

Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.


Wana wa kisoro waleraraa ifo kijijinyi na wengi walerunda mashambenyi ko wandu.

Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.


Otanu lukocha, lukoiria makaritasi hafanyi lukoharunduzia mashirinyi na nduma ya mba.

Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.


Wandu waleweho na shifunjo sha chupa sheshiwize sakenyi.

La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.


Ko uro siku imu, mfongo fulesia mringa na shinungu sharu shikaomia.

Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.


Auye oko nalechumia mba zose aketerewa wandu wache kirembonyi kya kijiji.

Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.


Wandu waleramia wanda ya ikiri linganyi wakaaranyia.

La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.


Auye oko naleoroka kaamba, “Lukundi lutaramane lumarise ukiwa woru.”

Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”


Juma, mana o maka nane neramie irambenyi la ikiri, nalerera kaamba, “Njichiirima tarama isanja.”

Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”


Mrumka umu naleamba, “Oso waka luchiirima warana lureme.”

Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”


Mrumi ungi naleoroka kaamba, “Womi waisuma ndua.”

Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”


Lose kimu luleamba, “Lukundi lualache maisha haru.” Wokya mfiri fo, lulerunda kimu lumarise ukiwa woru.

Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Translated by: Rogath Lauwo
Lectura en voz alta: Rogath Lauwo
Lengua: chaga
Nivel: Nivel 2
Fuente: Decision del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 2:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF