Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Kubwezela kwa Olozela kuli njuci La venganza del Pájaro Miel

Texto Zulu folktale

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Sitwe Benson Mkandawire

Lectura en voz alta Christine Mwanza

Lengua chinyanja

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Iyi ndi nkhani ya Ngede, Olozela kuli njuci, ndi munyamata ozikonda ochedwa Gingire. Tsiku lina pamene Gingire anacokapo kukasaka nyama mthengo, anamva Ngede kuitana. Gingire anamva njala ya uci kwambili. Anaimilila ndikumvetsetsa, kusakila mpaka anaona kambalame m’mwamba mwamtengo. “Chiti-chiti-chiti,” mbalame inalila pamene inali kuulukila ku kumtengo wina ndi winanso. “Chiti-chiti-chiti,” kambalame kanaitana, ndikuimilila kawilikawili kutsimikizila kuti Gingire akubwela.

Esta es la historia de Ngede, el Pájaro Miel, y un jovencito avaro llamado Gingile. Un día, mientras Gingile estaba cazando, escuchó el canto de Ngede. A Gingile comenzó a hacérsele agua la boca al pensar en la miel. Se detuvo para escuchar con atención hasta encontrar al pájaro miel que estaba en las ramas del árbol justo encima de su cabeza. “Chitik-chitik-chitik,” cantó el pequeño pájaro mientras volaba de un árbol al árbol. “Chitik-chitik-chitik,” cantaba el Pájaro Miel, haciendo pausas de vez en cuando para asegurarse de que Gingile lo siguiera.


Patapita theka la ola limodzi, anafika pa m’tengo ukulu ochedwa mkuyu. Ngede analumphalumpha mu m’tengo. Anaima pa nthambi ina nagunduzila mutu wake kwa Gingire monga kumuuza kuti, “Zafika zili pano! Bwela tsopano. Cifukwa ciani ukucedwa?” Gingire sanaone njuci pansi pa mtengo koma anadalila Ngede.

Después de media hora, llegaron a una higuera gigante. Ngede brincaba locamente entre las ramas. Luego, se posó en una rama e inclinó su cabeza hacia Gingile diciéndole, “¡Aquí está! ¡Ven ahora! ¿Por qué tardas tanto?” Gingile no podía ver ninguna abeja desde abajo del árbol, pero decidió confiar en Ngede.


Gingire anaika pansi mkondo wake munsi mwa mtengo, anatenga nkhuni nakuyatsa moto. Pamene moto unayaka bwino, anaika kamtengo katali pakati pamoto. Kamtengo kameneka kanali kuziwika pankhani yopanga utsi wambili pakuphya. Anayamba kukwela cimtengo ndi kamtengo ka utsi atagwila ndi mano.

Así que Gingile puso su lanza de caza en el suelo, juntó unas cuantas ramas secas e hizo una pequeña fogata. Cuando el fuego estaba alto, puso un palo largo y seco en medio del fuego. Esta madera era conocida por producir mucho humo. Luego, comenzó a trepar el árbol sujetando la parte no quemada del palo con sus dientes.


Posacedwa, anamva kulila kwa njuci. Zinali kulowa ndi kutuluka m’mphako. Pamene Gingire anafika, anaika kamtengo kautsi m’mphako. Njuci zinacoka mofulumila ndikukalipa. Zinathawa cifukwa sizinakonde utsi ndiponso zikalibe kupita, zinamuluma Gingire mwankhawa bii!

Dentro de poco tiempo escuchó el fuerte zumbido de unas abejas. Estaban entrando y saliendo de un agujero en el tronco del árbol – su colmena. Cuando Gingile llegó hasta la colmena, puso la parte quemada de la rama en el agujero. Las abejas salieron rápidamente del agujero muy enfadadas, picaron a Gingile y se alejaron volando del humo que tanto odiaban.


Pamene njuci zinacoka, Gingire analowetsa manja ake mu m’mphako nacotsa uci wamadzimadzi odzala ndi mafuta oyela. Anaika uci wake mosamala mukacola kamene ananyamula paphewa, ndipo iye anayamba kutsika m’mtengo.

Cuando las abejas ya no estaban, Gingile metió sus manos en la colmena y tomó el panal lleno de miel y larvas gordas. Luego, lo puso en su bolso y comenzó a bajar del árbol.


Ngede anali kuyangana zonse zimene Gingire anali kucita. Anali kuyembekeza kuti amusiyileko uci kuthokoza pomudziwitsa. Ngede anayesa kufendela pafupi kuti amuoneko. Gingire anafika pansi pa mtengo ndiponse Ngede anapalasulila pa mwala pafupi ndi mnyamata kuyembekezela kuti amupatseko.

Ansiosamente Ngede observaba todo lo que Gingile hacía. Estaba esperando que dejara un pedazo grande del panal como muestra de agradecimiento. Ngede volaba de rama en rama, cada vez más cerca del suelo. Finalmente, Gingile bajó de la higuera y Ngede se posó en una roca cerca del joven a esperar su recompensa.


Koma Gingire anazima moto, ndi kunyamula mkondo wake ndikupita kunyumba osakumbuka Ngede. Ngede anamuitana mokalipa, “VIC-toll! VIC-tolll!” Gingire anaimilila, anayangana kambalame ndi kuseka kwambili. “Ufuna uci, ha mzanga? Ndasewenza ndi kulumidwa ndekha! Ndicifukwa ciani ufuna ndikupatseko uci wabwino tele?” Iye anapita. Ngede anakalipa kwambili! Sanayenele kumucita motele! Koma azabwezela tsiku lina.

Pero Gingile apagó la fogata, tomó su lanza y empezó a caminar hacia su casa, ignorando completamente al Pájaro Miel. Ngede gritaba muy furiosamente, “¡Piii-trrr! ¡Piii-trrr!” Gingile se detuvo, miró al Pájaro Miel y comenzó a reírse fuerte. “¡Amiguito! ¿Quieres miel, ah? ¡Ja! Yo hice todo el trabajo para conseguirla y, además, quedé todo picado. ¿Por qué debería compartir esta dulce y rica miel contigo?” y se alejó. ¡Ngede estaba furioso! ¡Esta no era forma de agradecerle! Pero, se vengaría.


Tsiku lina masabata atapitapo, Gingire anamvelanso kuitana kwa uci kwa Ngede. Anakumbukila uci wabwino uja ndiponso iye anakalondolanso kambalameko. Pamene Gingire analondola kambalane, kanamupeleka kumathelo kwa thengo, Ngede anaimilila kuti apumuleko mcimtengo ca minga. “Ahh,” anaganiza Gingire. “Mphako ya njuci ifunikila kupezeka m’mtengowu.” Anayatsa moto mwamsanga nakuyamba kukwela, ndikamtengo ka utsi kukamwa. Ngede anakhala cete ndi kupenyelela.

Un día, después de varias semanas, Gingile escuchó el canto de Ngede nuevamente. Él recordó lo deliciosa que era esa miel y con entusiasmo siguió el canto del Pájaro Miel. Después de un largo viaje por el borde del bosque, Ngede se detuvo a descansar bajo una acacia de copa plana. “Ah,” pensó Gingile. “El panal de abejas debe estar en este árbol.” Entonces, rápidamente hizo su fogata y comenzó a trepar el árbol con la rama quemada entre sus dientes. Ngede se sentó y miró todo atentamente.


Gingire anakwela, ndikudabwa cifukwa ciani sakumvela njuci monga mwanthawi zonse. “Kapena mphako ya njuci ili mkati kwambili mwa mtengo,” anaziganizila. Anasendelelako pamwamba pa nthambi ina. Koma m’malo mwakuona mphako, anaonana ndi nyalugwe! Nyalungwe anakalipa kwambili pomusokoneza tulo twake. Nyalugwe anakalipa pomusokonezela tulo twake. Anacepetsa maso ake, ndikutsegula kamwa kake kuonetsa mano ake akulu akuthwa.

Mientras trepaba, Gingile se preguntaba por qué no escuchaba el zumbido de las abejas. “Quizás, el panal está bien escondido en el árbol,” él pensó. Al llegar a la siguiente rama, se encontró con un leopardo. El leopardo estaba muy enojado porque Gingile lo despertó de su siesta. Lo miró de manera amenazadora y abrió su boca para mostrarle sus dientes grandes y filosos.


Pamene Nyalungwe akalibe kumuluma Gingire, anaseluka cimtengo mwamsanga. Mofulumila anaphonya nthambi, anagwa kuipa kucoka m’mtengo nakuzicita mwendo. Anathawa mwamsanga kuyopa nyalugwe. Mwamwai, Nyalugwe anali natulo kwambili ndiponso iye sanamuthamangitse. Ngede, olozela njuci anabwezela. Ndiponso Gingire anaphunzililapo.

Antes de que el leopardo pudiera atacar a Gingile, él bajó muy rápidamente del árbol. Tan rápidamente que no vio una rama y cayó dándose un batacazo en el suelo. Aunque se torció el tobillo, cojeó lo más rápido que pudo para poder escapar. Afortunadamente, el leopardo aún tenía mucho sueño, así que no lo persiguió. Ngede, el Pájaro Miel, se vengó. Y Gingile aprendió una valiosa lección.


Ngati ana aGingire amvela nkhani ya Ngede, amakapatsa ulemu kanyoni. Akacosa uci, amasiyako uci wambili kuti olozela njuci adye!

Y así, cuando los hijos de Gingile escuchen la historia de Ngede, ellos lo respetarán. Cuando sea que les toque recolectar miel, se asegurarán de dejarles la parte más grande del panal de abejas a los Pájaros Miel.


Texto: Zulu folktale
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Sitwe Benson Mkandawire
Lectura en voz alta: Christine Mwanza
Lengua: chinyanja
Nivel: Nivel 4
Fuente: The Honeyguide's revenge del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF