Muhwana ni Mulongo ba menya mu hibuga ni saawe. Baali besunga ohuŋumula.
Si huba ti abaana abamasemero baali baja mu huŋumula aye olw’ohuba baali baja huhyalira nguhwa waawe .
Odongo y Apiyo vivían en la ciudad con su padre. Esperaban con ansias sus vacaciones. No sólo porque cerraban la escuela, sino porque iban a visitar a su abuela. Ella vivía en una aldea de pescadores cerca de un gran lago.
Muhwana ni Mulongo baali basangafu o’lwohuba baali baja ohyalira nguha waawe.
Ehiire ko buhye batiine, bategeha emigugu jaawe eji baali ni baja hutiina ni najo.
Si baŋenyuha hwiro olw’ohuba owiire woosi baali baŋaya hu bija ohuba mu luŋumulo.
Odongo y Apiyo estaban emocionados con la idea de visitar de nuevo a su abuela. La noche antes del viaje, empacaron sus cosas y dejaron todo listo para irse a la aldea. No pudieron dormir y se quedaron toda la noche hablando sobre sus vacaciones.
Mu mawiiwi,batagiha olugendo lwawe era bagendera mu motoka ya saawe.
Ba fuga babita mu sosi, musolo ekambwe no mundimiro j’amajaani.
Temprano a la mañana siguiente, salieron de viaje a la aldea en el auto de su padre. Pasaron por las montañas y vieron animales salvajes y plantaciones de té. Contaron autos y cantaron canciones.
Ehiseera ni hyabitaŋo, abaana batagiha ohuŋenyuha olw’omudembo.
Al poco tiempo, se cansaron y se quedaron dormidos.
Saawe gabasisimusa ni benda ohwoleresa ewa nguhwa waawe.
Baagaanaa nguhwa waawe Namulwa naŋumulira mu musaala.
El padre despertó a Odongo y Apiyo cuando llegaron a la aldea. Se encontraron a su abuela, Nyar-Kanyada, descansando con una manta debajo de un árbol. Nyar-Kanyada significa “hija de la gente de Kanyada” en el idioma Luo. La abuela era una mujer fuerte y hermosa.
Nguuhu gabakalimbusa mu nyumba era esangalo eri gaali ni n’alyo ng’olibonera hu hwemba n’mahina aga gaahina.
Abejuhulu babe bamuŋambya ebirabo ebi baali ni nibamuleteaye ohuŋwa mu hibuga.
Era hino bahihola n’esangaalo.
Nga Muhwana amuloma ati, “Sooka wigule ehirabo hyange!”
Ne eno Mulongo yeesi ati, “Ehirabo ehyange nje hyobe osooka!”
Nyar-Kanyada les dio la bienvenida a su casa, bailando y cantando de alegría. Sus nietos estaban ansiosos por entregarle los regalos que le trajeron de la ciudad. “Abre mi regalo primero,” dijo Odongo. “¡No, mi regalo primero!” dijo Apiyo.
Nguhwa yawe ni gahena ohwigula ebirabo, gahena gasaaya hu bejuhulu babe nga olu obuwangwa waawe waali.
Después de abrir los regalos, Nyar-Kanyada le dio la bendición tradicional a sus nietos.
Nga Muhwana ni Mulongo batula mu nyumba, batagiha ohuŋiima epuluguti n’enyuni.
Después, Odongo y Apiyo salieron a jugar. Persiguieron mariposas y aves.
Banina emisaala era bebbomba mu maaji genyanja.
Escalaron árboles y chapotearon en el lago.
Aherema aŋa haŋambira, bagama ewa nguhwa waawe ohulya ehyegulo, ero silya baganya huhena ohulya ni litabaŋangula.
Cuando oscureció, volvieron a la casa a cenar. ¡Se estaban quedando dormidos antes de terminar de comer!
Ni wahya,semwana w’abaana gafuga emotoka yiye gagama mu hibuga.
Al día siguiente, el padre de los niños se fue de vuelta a la ciudad y los dejó con Nyar-Kanyada.
Muhwana ni Mulongo ba yeeda nguhwa waawe emirimo eja ŋango. Bajanga amaaji era, batenya n’ekwi. Basolosanga amagi gengoho era baaŋa eryani.
Odongo y Apiyo ayudaron a su abuela con las tareas del hogar. Fueron a buscar agua y leña. Recolectaron los huevos de las gallinas y recolectaron verduras de la huerta.
Guhuu gegeresa abejuhulu babe ohunyiya ebiryo.
Nyar-Kanyada le enseñó a sus nietos a hacer ugali para comer con estofado. Les enseñó a hacer arroz con coco para comerlo con pescado asado.
Lulala, mu mugamba Muhwana gaŋira eŋombe ja nguhwa wuwe ohwaya.
Jaduluma jengira mu ndimiro ya muliranwa wawe.
Omwene nimiro ganyiigira Muhwana luhulu lwene. Era gatisa tiisa ati gaali aja husigasa eŋombe olw’ohulya ebirime bibye.
Ohuŋwa hu ludaalo olwo Muhwana gegenderesa ebigosi bitoola hu ŋombe nindi.
Una mañana, Odongo llevó a las vacas de su abuela a pastar. Pero las vacas entraron en la granja de un vecino. El vecino se enojó con Odongo. Lo amenazó con quedarse con las vacas por haberse comido sus cultivos. Después de ese día, Odongo se aseguró que las vacas no se volvieran a meter en problemas.
Lulala nga nindi abaana batiina mu katale ni Nguhwa wawe.
Gaali n’omudaala ohu gatundiranga eryani, sukaali ni sabbuni.
Muhwana ganyumirwanga luhulu lwene ohulomera abagusi omuŋendo gw’ebiitu.
Mulongo nga aboŋaga ebibagulire.
Otro día, los niños fueron al mercado con Nyar-Kanyada. Ella tenía un puesto para vender vegetales, azúcar y jabón. A Apiyo le gustaba decirle a los clientes cuánto costaban los productos. Odongo empacaba los productos para los clientes.
Ni bahenanga ohutunda nga behala banywa caayi. Nga bahena bayeeda nguhwa waawe ohubala ebbesa eji bafunire.
Al final del día, tomaban té juntos. Le ayudaban a su abuela a contar cuánto dinero había ganado.
Ne oluŋuumulo silwalwa huŋwaho ng’abaana bagamayo mu hibuga.
Nguhuu gaŋa Muhwana e kofiira nga aŋa Mulongo esweta.
Gabategehera n’ebiryo eby’ohulira mu ngira ni batiina mu lugendo.
Pero las vacaciones se terminaron muy rápido y los niños tuvieron que regresar a la ciudad. Nyar-Kanyada le regaló una gorra a Odongo y un chaleco a Apiyo. Luego les empacó comida para su viaje de vuelta a casa.
Saaawe ni gaberuhira, sibenda hu tiina ni naye.
Abaana begayirira Nguhwa wawe atiine nabo.
Gamwenya galoma ati, “Ndi musahulu sisobola mu hibuga nja husigala mbalinde ohwola nindi olu muli galuha.”
Cuando su padre vino a recogerlos, no querían irse. Los niños le suplicaron a Nyar-Kanyada que se fuera con ellos a la ciudad. Ella sonrió y les dijo: “Estoy muy vieja para la ciudad. Estaré esperándolos cuando vuelvan a mi aldea otra vez.”
Muhwana ni mulongo bamugwa muhifuba nibamusebula.
Odongo y Apiyo le dieron un abrazo muy apretado y le dijeron adiós.
Muhwana ni Mulongo ni bagama hu somero, baŋayiraho abahyawe ebifa mu hyalo.
Abaana abandi beŋeega ti obulamu mu hibuga buba bulaŋi n’abandi bahibona ti ohuba mu hyalo hihira ohuba mu hibuga.
Ne mu hyosi, hiisi muutu gehirisa ti Muhwana ni Mulongo baali ni nguhwa waawe omulaŋi!
Cuando Odongo y Apiyo volvieron a la escuela, le hablaron a sus amigos acerca de la vida en la aldea. Algunos niños opinaron que la vida en la ciudad era buena. Otros opinaron que la aldea era mejor. ¡Pero lo más importante es que todos opinaron que Odongo y Apiyo tenían una abuela maravillosa!