Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Engoho ni Haŋungu La Gallina y el Águila

Texto Ann Nduku

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Ivan Kaibo

Lengua lunyole

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Hale hale, engoho ni Haŋungu byamenyanga ŋalala n’enyuni ejindi mu dembe. Jaholeranga ŋalala hiisi hiitu .

Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.


Ehiseera hyola ng’enjala egwa hu hyalo. Haŋungu yaali n’ohugenderanga ŋale nyo ohwendula emere. Era yagaluha nedembile. Nga Haŋungu yiroma engoho yiti, Huli n’ohwendula engeri enyangu ey’ohugenda.

Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.


Olufanyuma lw’ohuŋenyuha, engoho yasuna ehiŋeego ehyene ehiraŋi. Ng’aŋo yitagiiha ohusoloonga amooya g’enyuni jahye ejafa. Ni yahena ng’eroma Haŋungu yiti, “Hahutungire amooya gano hu mabaŋa geefe hamunga hinatuŋe egenda enyangu.

Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”


Hu hyalo ohwo, Haŋungu yoŋene nj’eyaali n’episyo. Kale nj’eyeherera ohutunga. Era ŋaweene aŋo ni yahena yaguluha n’amabaŋa gaayo amaŋoono ng’ereha engoho ŋaasi n’ehituunga agaayo. Ŋabitaŋo ehiseera hitotono ng’engoho yidemba ohutunga. Ng’aŋo yireha episyo hu kabada yitiina mu fumbiro ohutegehera abaana baayo emere.

El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.


Naye enyuni ejindi jaali jiweene Haŋungu ni yiguluha. Olw’ehyo jasunga engoho ejasiheho episyo joosi jetungireho amabaŋa. Engoho nga yiganya. Siŋabita hiseera hireeŋi ng’enyuni joosi jetungira amabaŋa jitagiha ohuguluha mu bbanga.

Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.


Era enyuni esembayo niyagobosa episyo, engoho siyaliŋo. Abaana bengoho baŋamba episyo nga batagiiha hweguduhisa. Nibademba omugudulo, baleha episyo jana mumujehe.

Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.


Era enyuni esembayo niyagobosa episyo, engoho siyaliŋo. Abaana bengoho baŋamba episyo nga batagiiha hweguduhisa. Nibademba omugudulo, baleha episyo jana mumujehe.

Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.


“Peemo olunaku lulala,” Engoho yegayirira Haŋungu. “olufanyuma k’otunge olubaŋa lulwo nolunaku lulala,” Haŋungu poyagoboyemo. Naye singa sofuna pisyo yange, oja hundiŋamo omwanawuwo mulala, “ga kotiine ofune ebiryo.”

“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”


Haŋungu niyaaja nibuhyeye, yagaana engoho nehisagula hu sagula mumujehe, episyo netaboneha. Haŋungu yehire ŋaasi nga enyangula ahagoho halala.

Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.


Era ohuŋwa olwo, hisi oru Haŋungu eboneha, yagana engoho n’esagula mumujehe niyendula episyo. Buli olu Haŋungu eboneha, engoho elabula owaana bwayo, “muŋwe muhirafu” Era bugoboramo: “sihuli basiru, hunadulume.”

Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”


Texto: Ann Nduku
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Ivan Kaibo
Lengua: lunyole
Nivel: Nivel 3
Fuente: Hen and Eagle del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 3:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF