Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nanjoosi n’efiiri edatu Nozibele y sus tres cabellos

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Gershom Hirome

Lengua lunyole

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ahale hale bugali, ŋaaliŋo abahaana badatu abatiina ohutenya ekwi.

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.


Ni bahena ohutenya ekwi, olw’ebbugumu batiina mu lwabi ohwebbomba. Batagiha ohwebbomba n’ohugudula ni baswanyusaniaho amaaji.

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.


Baja ohuhebulira obwire ni bubitire. Nga baŋiitaho ohwagama engo.

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.


Ni baali ni banatere ohwola engo, nga Nanjoosi geyabaaba mu mamiro. Ng’afania ati gaali gebiriyeyo embira jije! Ng’alomba abahye ati, “Bahyange muuje hwagameyo keje embira jange!” Aye abameeri babe nga baloma baati “Obwire bubitiriiye bugali.”

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.


Ng’aŋo Nanjoosi gaagamayo hu lwabi yekani. Gageene embira jije era geŋiitaho ohwagama engo coka gaagota engira mu hiirema.

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.


Ni gaali nagenda galengera enjase ni yiŋwera mu hatiira. Gaŋiitaho ohutiina eyaali enjase era ni goola ng’akokona hu lwigi.

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.


Ehyamweŋunjisa embwa nj’eyegulaŋo olwigi. Era nga yimubuusa yiiti, “Wenda hiina?” Nga Nanjoosi agobolamo ati, “Ngotire era nenda ehifo aŋohuŋenyuha.” Ng’embwa yimuloma yiiti, “Yingira mangu ni kiri huhuluma!” Nga Nanjoosi gengira.

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.


Ng’aŋo embwa yiroma yiiti, “Piiyire!” Nga Nanjoosi ayirima ati, “Ese sipiiyarangaho mbwa,” Ng’embwa yimuloma yiiti, “Nyiiya, nyiiya ni kiri huhuluma!” Ng’aŋo Nanjoosi anyiiyira embwa ebiryo.

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.


Ng’embwa yiloma Nanjoosi yiiti, “Njalire obuliri!” Nga Nanjoosi ayiroma ati, “Ese sinalirangaho mbwa obuliri.” “ Ng’embwa yimuloma yiiti, “Yaala, yaala obuliri, ni kiri huhuluma. Nga Nanjoosi gaala obuliri.

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.


Hiisi ludaalo Nanjoosi gabanga n’ohunyiiya n’ohusagula, n’ohwohesa embwa. Aye lulala embwa yamuloma yiiti, “Nanjoosi, olwalero nja huhyalira abameeri bange. Sagula enyumba, onyiiye ebiryo, era wunjohese ni tagaluha.”

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”


Amangu dala embwa ni yahatiina, Nanjoosi gahunyula obufiiri budatu ohuŋwa hu mutwe gugwe. Ng’ata halala mu makuliiti, ng’ata ahandi egongo w’olwigi, n’ahandi mu hiraalo. Ng’aŋo ko aŋwanjuha embiro ng’olu aŋanga gaagama engo.

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.


Embwa ni yagaluha yendula Nanjoosi ni yibbuhulya yiiti, “Najoosi, oli ŋeena?” Ng’ahafiiri ahaali mu makuliiti haloma haati, “Ndi ŋano, ŋano mu makuliiti.” Ng’ahafiiri ahandi hoosi haloma haati, “Ndi ŋano, ŋano emugutu w’olwigi.” “ Nga n’ahandi hoosi haloma haati, “Ndi ŋano, ŋano mu hiraalo. ”

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.


Ng’aŋo embwa yimanya yiiti Nanjoosi aponyohire. Nga yiduluma yirondaho. Aye yageene ababoojo ba Nanjoosi ni bayeteegire n’agasimbo ageene agabba! Embwa ni yababona nga yicuuhaŋo yiduluma yagamayo era ohuŋwa hwolwo sebonehanga nundi.

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Gershom Hirome
Lengua: lunyole
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 3:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF