Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Yini okutjhiwo ngudadwabo likaVusi? Lo que la hermana de Vusi dijo

Texto Nina Orange

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Tshabalala Amanda, Sekgosana Thulisile

Lengua ndebele del sur

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ngelinye ilanga ekuseni ugogo kaVusi wabiza uVusi, “Vusi, ngibawa uthathe iqanda nanti ulise kubabelethi bakho. Bafuna ukwenzela udadwenu ikhekhe elikhulu lomtjhado wakhe.”

Temprano en la mañana, la abuelita de Vusi le dijo, “Vusi, por favor, lleva este huevo a tus padres. Ellos quieren hacer un pastel muy grande para la boda de tu hermana.”


Endleleni eya kubabelethi bakhe, uVusi wahlangana nabesana ababili bakha iinthelo. Umsana munye waphamula iqanda kuVusi walibethanisa nomuthi. Laphuka iqanda.

Cuando iba hacia la casa de sus padre, Vusi se encontró con dos chicos recogiendo frutas. Uno de los chicos le quitó el huevo a Vusi y lo lanzó a un árbol. El huevo se quebró.


“Wenzeni?” kulila uVusi. “Iqanda lela bekungele khekhe. Ikhekhe lelo bekungelo mtjhado kadadwethu. Uzokuthini udadwethu nakungana khekhe lomtjhado?”

“¡¿Qué acabas de hacer?!” Vusi le gritó. “Ese huevo era para hacer el pastel de boda de mi hermana. ¿Qué dirá mi hermana cuando sepa que no habrá pastel de boda?”


Abesana bacolisa ngokurhuga uVusi. “Angeze sakwazi ukusiza nge khekhe, kodwana nasi intonga yokukhamba ongayinikela udadwenu,” kwatjho munye. UVusi waragela phambili nekhambo lakhe.

Los chicos se disculparon por lo ocurrido. “No te podemos ayudar con la pastel, pero este palo para caminar es un regalo para tu hermana,” uno de los chicos dijo. Luego, Vusi siguió caminando.


Endleleni wahlangana namadoda amabili akha indlu. “Singayi sebenzisa intonga eqinileko leyo?” kwabuza munye. Kodwana intonga le beyingaka qini khulu bona ingakha indlu, yaphuka.

Mientras caminaba, se encontró con dos hombres que estaban construyendo una casa. “¿Nos dejarías usar ese fuerte palo?” uno de los hombres preguntó. Pero el palo no era lo suficientemente fuerte para trabajos de construcción, así que se quebró.


“Wenzeni?” kulila uVusi. “Intonga leya bekusisipho sikadadwethu. Abakhi beenthelo bangiphe intonga ngombana baphule iqanda lekhekhe. Ikhekhe bekungelo mtjhado kadadwethu. Gadesi akuna qanda, akuna khekhe, akuna sipho. Uzokuthini udadwethu?”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Ese palo era un regalo para mi hermana. Los recolectores de fruta me lo dieron porque rompieron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Abakhi bacolisa ngokuphula intonga. “Angeza sakwazi ukurhelebha nge khekhe, kodwana nabu utjani bokufulela buka dadwenu,” kwatjho munye. UVusi waragela phambili ekhambeni lakhe.

Los constructores se disculparon por haber roto el palo. “No te podemos ayudar con la pastel, pero aquí tienes un poco de paja para tu hermana,” uno de ellos dijo. Y así, Vusi continuó caminando.


Athi asakhamba ngendlela wahlangana nekomo nomlimi. “Utjani lobo bokufulela buqaleka bumnandi! Ngingahlephula kancani ngidle?” kubuza ikomo. Kodwana utjani lobo bebumnandi khulu ikomo yabudla boke.

Ahora Vusi se encontró con un granjero y una vaca. “¡Qué deliciosa paja! ¿Puedo comer un poquito?” la vaca preguntó. Pero la paja estaba tan rica que la vaca se la comió toda.


“Wenzeni?” kwatjho uVusi. “Utjani lobo bobu sisipho saka dadwethu. Abakhi bangiphe bona ngombana baphule intonga engiyithole ebantwini abakha iinthelo emithini. Abakhi beenthelo bangiphe intonga ngombana baphule iqanda lokwenza ikhekhe lakadadwethu. Ikhekhe leli beku ngelomtjhado wakadadwethu. Kwanje akunaqanda,akuna khekhe begodu akunasipho. Uzakuthini udadwethu?”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Esa paja era un regalo para mi hermana. Los constructores me la dieron porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Ikomo yaqolisa ngombana beyinomrhobholo. Umlimi wavuma bona ikomo ingakhamba noVusi njengesipho sakadadwabo. Awa-ke kwabanjalo uVusi wakhamba.

La vaca se disculpó por haber sido glotona. El granjero decidió regalarle la vaca a Vusi como un obsequio para la boda de su hermana. Y así pues, Vusi siguió caminando con la vaca.


Kodwana ikomo yabuyela kumlimi ngesikhathi samadina/isidlo sebusuku. uVusi walahleka ekhambeni lakhe, wafika lada emtjhadweni ka dadwabo. Abayeni bebasele badla.

Pero la vaca se arrancó corriendo de vuelta donde el granjero a la hora de cenar. Vusi se perdió y llegó muy tarde a la boda de su hermana. Los invitados ya estaban comiendo.


“Ngizokwenza njani,” kwatjho u Vusi. “Ikomo ebalekileko bekusisipho sakadadwethu, endaweni yotjani bokufulela abakhi abangiphe bona. Abakhi bangiphe utjani ngombana baphule intonga engiyithole ebantwini abakha iinthelo. Abakhi beenthelo bangiphe intonga ngombana baphule iqanda lokwenza ikhekhe lakadadwethu. Ikhekhe leli beku ngelomtjhado waka dadwethu. Kwanje akunaqanda, akuna khekhe begodu akunasipho.”

“¿Qué puedo hacer ahora?” Vusi dijo. “La vaca que se arrancó corriendo era un regalo para sustituir la paja que los constructores me habían regalado. Los constructores me dieron la paja porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para la boda.”


Wathula kancani udadwabo lika Vusi aqabanga, bese wathi, “Vusi mnakwethu anginandaba nezipho. Begodu anginandaba nekhekhe! Silapha soke ndawonye, ngijabulile kwamambala. Njenganje mbatha izambatho zakho ezihle sigidinge ilanga leli.” uVusi wenza njalo kwabamnandi emnyanyeni.

La hermana de Vusi se quedó pensativa por un momento y luego dijo: “Vusi, hermano mío, no me interesan los regalos. ¡Ni siquiera me interesa el pastel de boda! Estamos todos reunidos y felices y yo estoy muy feliz también. ¡Ponte tu ropa elegante y celebremos!” Y así pues, eso fue lo que Vusi hizo.


Texto: Nina Orange
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Tshabalala Amanda, Sekgosana Thulisile
Lengua: ndebele del sur
Nivel: Nivel 4
Fuente: What Vusi's sister said del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 4:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF